翻译过程中幽默误读的语用顺应——以《威尔和葛蕾丝》中的幽默翻译为例

来源 :西南交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:helinjue
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文将美国最受欢迎的情景喜剧之一“威尔和葛蕾丝”作为个案研究,以语用顺应理论为支撑,对其翻译过程中产生的幽默误读进行分析与研究。本文通过对幽默语言翻译过程中幽默误读产生原因做出分析,并运用选择顺应试图避免幽默翻译过程的幽默误读,旨在提高情景喜剧中幽默语言的理解能力和翻译水平,深化我们对情景喜剧以及翻译理论的认识和理解。 “威尔和葛蕾丝”是备受欢迎的艾美奖获奖情景喜剧,主要讲述了四个好朋友在纽约生活的故事。这部剧于1998年在NBC电视台首播,并逐渐受到欢迎,在移至周四晚间播出后到达了最辉煌的时期。该喜剧因为充斥着大量复杂的幽默语言和晦涩的习语俚语而被公认为最难翻译成中文的情景喜剧之一。因此,在翻译“威尔和葛蕾丝”这部情景喜剧的过程中,译者由于种种原因所造成的很多幽默误读,为本文提供了大量的研究语料。 根据维索伦尔的语用顺应理论,幽默翻译实质上就是译者为了实现预期的翻译目标不断顺应语言语境和非语言语境进行选择的过程。如果译者在对语言语境和非语言语境的选择顺应过程中对于幽默语言的认知、消化或产出发生疏漏或错误时,幽默误读就会由此产生,并阻碍幽默翻译的效果和观众对于幽默语言的理解和欣赏。 本文尝试从幽默误读所产生的三个层面:字词层面、句意层面以及语境层面进行分析和研究,并结合从个案研究中搜集而来的具体实例对三个层面上的幽默误读所产生的原因进行探讨,以及运用语用顺应的手法对三类幽默误读进行剖析,试图找到在幽默言语的翻译过程中避免幽默误读产生的方法。在幽默语言的翻译过程中,译者应当依照语用顺应原则,尽量在幽默语言的理解和幽默翻译的策略上作出正确的选择,以减少翻译过程中幽默误读现象的产生,使得观众能够更好地欣赏情景喜剧作品。 从语用顺应的角度来剖析翻译过程中幽默误读这一现象是本文的出发点。希望通过本文所付出的努力,吸引更多的学者对这一领域继续探讨和研究,帮助大家提高对情景喜剧的欣赏水平,加深对幽默翻译的认识和理解,增进对幽默理论的熟悉。
其他文献
仔细研究并参照“五看”,就能把优质蟹从众多的螃蟹中挑选出来。rn一看蟹壳 凡壳背呈黑绿色,带有亮光,都为肉厚壮实;壳背呈黄色,大多较瘦弱。rn二看肚脐 肚脐凸出来的,一般都膏肥脂
于2011和2012年,采用裂区设计,以超高产早稻淦鑫203、中嘉早17和晚稻淦鑫688、五丰优T025为材料,在31.20万蔸/hm2密度下,研究了行/株距比(RS/IS)对超高产早晚稻产量和上部三
本文通过对荣华二采区10
根据美国地球政策研究所(Earth Policy Institute)最近发布的数据,中国现有2.69亿部手机在使用中。随着中国近来对能源问题的关注,如何节省能源及增加电池寿命成为了系统设计人员的关注焦点。    由于电池技术并没有显著的进展,系统设计人员遂开发了大量功率管理技术来应付这些挑战。其中一种技术允许系统设计人员“关断”手机的某些电路以延长电池寿命。  在这些便携式设备的设计流程中,系统
今年是新疆维吾尔自治区成立60周年。人民日报社派出多名记者,用文字和图像记录下一个传统与现代交融、文化独特又充满活力的大美新疆。边走边看,且行且停,新闻背后,故事如书
步骤1把锅放在灶上小火加热,取一块有肥肉的肉皮,用筷子按着在锅里来回刁;停地擦洗。要保证肉皮把锅内壁的每一寸地方都擦到(整个过程持续10分钟左右)。
唐诗是中国文学之精髓,中华文化之瑰宝。唐诗英译对中国英译的对外传播和中西文化交流具有重大意义。本篇论文以国内著名中国古典诗歌翻译家许渊冲和美国汉学家代表人物宇文所
本文通过对荣华二采区10
多年以来,语言学家们从未停止过对第二语言学习者在不同阶段语言习得过程的研究.有学者认为二语习得的过程是一个有序的,成系统的习得过程。为了证实这一假设,寻找证据,研究者们
今天,汽车行业的创新几乎完全是由半导体技术驱动的,在大多数情况下,这也是实现新颖功能特性的惟一途径.时下,一辆装备精良的高档汽车一般都有50余个电子控制单元,顶级车型甚