中国古典诗歌的可译性

来源 :东华大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cherry_20050901
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国古典诗歌是中华民族古典文化中的一颗璀璨的明珠.著名汉学家唐安石称赞说,"中国文化是现今世界历史最悠久,而又最富文学性及艺术性的文化,而中国文学则是中国文化的颠峰表现."他还指出:"中国诗是洵雅,细致,生动,形式精练,表达有力,富有戏剧性而又辞藻优美的."承认古典诗歌的可译性是做好翻译工作的前提.通过对诸多观点的分析比较研究,该文着重论证中国古典诗歌是可译的.这在理论上是正确的,在实践上是可行的."无论说翻译中有什么不足之处,它仍然不失为世界上各项事务中最重要,最为有价值的一项工作."(歌德语)翻译过程中遇到的难点,不应视为提出"不可译"论的依据.诗歌翻译从开始到现在成果喜人;人类思想感情的相通性为借助翻译手段实现跨文化交际,相互理解人类彼此之间的情感提供了理论依据.因而,问题只是翻译作品犹与劣,并不是诗歌是否可译.该论文剖析了中国古典诗歌的音效、形效和风格三大特征,并通过例证,论述了在具体翻译过程中,对原诗中诸如"音"、"形"以及"义"等问题该如何解决,从而从一个侧面论证了中国古典诗歌的可译性.想来,如对中国古典诗歌的可译性有一个较好的认识,译者就会对做好古典诗歌翻译的工作建立起更大的信心与斗志,因而有望把这一神圣的工作做到尽善尽美.
其他文献
由江苏省住房和城乡建设厅、监察厅、治理工程建设领域突出问题工作领导小组共同主办的全省电子化招投标系统开通暨建设工程交易中心授牌仪式近日在徐州市举行。
武汉近日出台《武汉市城建重点工程管理规定(试行)》,对武汉市城建重点工程的招投标、审批、监理等方面出台了推进措施。
期刊
本论文的主要目的是探讨两个问题:1)改善英译汉的音译方式和方法论是否必要?2)怎样从实践与理论两方面进行改善? 对于以上第一个问题,论文从“音译”的历史、现状,以及现有译
国俗语义是把语义和文化结合起来考虑的一门新的语言学分支,它是语义民族性的一种表现,也是说话的艺术,其中隐含了一种特殊的看待世界的方法和角度。富有国俗语义的植物词汇内涵
文学是人类特有的文化形态,它的本质特性是审美性,是真善美的统一。作家创造了潜在的文学价值,文学价值最终的实现离不开读者。因此读者是实现文学价值的主体。而使文学走到读者
学位
弗雷德里克·菲利普·格罗夫的草原小说被誉为加拿大文学中的代表性作品。本文对其草原小说中的女性形象进行了研究。  格罗夫是加拿大文学史上第一位现实主义作家,同时也是
我们继承了“浙派”的很多东西,但“浙派”的辉煌阶段相对来讲是过去了,观在我们可以把眼光放得更宽更远。我总觉得地域性是一个阶段,到了一定时候,交通方便,信息灵敏,交流变
期刊