论文部分内容阅读
中国古典诗歌是中华民族古典文化中的一颗璀璨的明珠.著名汉学家唐安石称赞说,"中国文化是现今世界历史最悠久,而又最富文学性及艺术性的文化,而中国文学则是中国文化的颠峰表现."他还指出:"中国诗是洵雅,细致,生动,形式精练,表达有力,富有戏剧性而又辞藻优美的."承认古典诗歌的可译性是做好翻译工作的前提.通过对诸多观点的分析比较研究,该文着重论证中国古典诗歌是可译的.这在理论上是正确的,在实践上是可行的."无论说翻译中有什么不足之处,它仍然不失为世界上各项事务中最重要,最为有价值的一项工作."(歌德语)翻译过程中遇到的难点,不应视为提出"不可译"论的依据.诗歌翻译从开始到现在成果喜人;人类思想感情的相通性为借助翻译手段实现跨文化交际,相互理解人类彼此之间的情感提供了理论依据.因而,问题只是翻译作品犹与劣,并不是诗歌是否可译.该论文剖析了中国古典诗歌的音效、形效和风格三大特征,并通过例证,论述了在具体翻译过程中,对原诗中诸如"音"、"形"以及"义"等问题该如何解决,从而从一个侧面论证了中国古典诗歌的可译性.想来,如对中国古典诗歌的可译性有一个较好的认识,译者就会对做好古典诗歌翻译的工作建立起更大的信心与斗志,因而有望把这一神圣的工作做到尽善尽美.