论文部分内容阅读
国俗语义是把语义和文化结合起来考虑的一门新的语言学分支,它是语义民族性的一种表现,也是说话的艺术,其中隐含了一种特殊的看待世界的方法和角度。富有国俗语义的植物词汇内涵深刻,形象鲜明,在口语和各种文学体裁中都屡见不鲜。 本文首先探讨了国俗语义的起源、定义、研究目的及现状。从认知的角度分析了古代和当今社会的人们为什么要借用植物词语来抒发情感,即植物词语国俗语义产生的认知基础。指出植物词语国俗语义的形成、发展过程实际上是古人所创作的诗歌隐喻逐渐向现在的常规性隐喻演变的一个过程。在这个过程中,国俗语义不断地丰富和加深,植物词语本身的内涵也得到升华。探讨动物、颜色、谚语等词汇文化伴随意义的文章已随处可见,但对于植物词汇所蕴含的文化意义进行研究的文章,还相对较少。因而,很有必要对其国俗语义进行研究。通过对一些在汉语中富有国俗语义的典型植物词汇进行汉、英语义的对比分析表明,对其英译进行研究同样也是非常必要的。 其次,本文进一步从认知的角度分析了植物词语国俗语义的几种主要表现形式:隐喻、典故、联想、风俗和象征,其中隐喻最为常见。 国俗语义只有在对相互之间的知识、信仰、生活环境等接近的人们之间才能理解。这就给它的翻译带来了一定的困难,然而,这并不代表着国俗语义不可译。本文根据关联理论,将翻译作为一种过程进行研究,实际上是探讨双语转换的认知心理过程,因为在翻译转换的过程中,不管是始发语的理解还是目的语的产出都要受到认知的制约。第三部分通过对大量实例进行分析,提出了国俗语义英译的几条策略:形象保留法、形象替换法和形象舍弃法等。 论文第四部分通过列举大量一语多译的实例,着重指出了翻译方法是灵活多变的,同样的语义可以有不同的翻译方法,这主要是由语境决定的。 最后,本文总结了植物词语国俗语义的分类和特点。指出翻译的过程其实也是一个认知的过程,译者的心理活动所涉及到的认知的各个领域并不是孤立地起作用,而是相互交织在一起,错综复杂,瞬间万变。对某一个植物名词的翻译是一个译者对原文、对译文读者以及对该词的认知过程;对整个汉语植物词语国俗语义的理解是一个对中华文化由古到今的认知过程。只有把这两个过程有机地结合起来,翻译时才能做到出神入化。