On Cultural Studies of Semantics of Chinese Floral Terms and Their Translation into English

来源 :兰州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhz_8512
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
国俗语义是把语义和文化结合起来考虑的一门新的语言学分支,它是语义民族性的一种表现,也是说话的艺术,其中隐含了一种特殊的看待世界的方法和角度。富有国俗语义的植物词汇内涵深刻,形象鲜明,在口语和各种文学体裁中都屡见不鲜。  本文首先探讨了国俗语义的起源、定义、研究目的及现状。从认知的角度分析了古代和当今社会的人们为什么要借用植物词语来抒发情感,即植物词语国俗语义产生的认知基础。指出植物词语国俗语义的形成、发展过程实际上是古人所创作的诗歌隐喻逐渐向现在的常规性隐喻演变的一个过程。在这个过程中,国俗语义不断地丰富和加深,植物词语本身的内涵也得到升华。探讨动物、颜色、谚语等词汇文化伴随意义的文章已随处可见,但对于植物词汇所蕴含的文化意义进行研究的文章,还相对较少。因而,很有必要对其国俗语义进行研究。通过对一些在汉语中富有国俗语义的典型植物词汇进行汉、英语义的对比分析表明,对其英译进行研究同样也是非常必要的。  其次,本文进一步从认知的角度分析了植物词语国俗语义的几种主要表现形式:隐喻、典故、联想、风俗和象征,其中隐喻最为常见。  国俗语义只有在对相互之间的知识、信仰、生活环境等接近的人们之间才能理解。这就给它的翻译带来了一定的困难,然而,这并不代表着国俗语义不可译。本文根据关联理论,将翻译作为一种过程进行研究,实际上是探讨双语转换的认知心理过程,因为在翻译转换的过程中,不管是始发语的理解还是目的语的产出都要受到认知的制约。第三部分通过对大量实例进行分析,提出了国俗语义英译的几条策略:形象保留法、形象替换法和形象舍弃法等。  论文第四部分通过列举大量一语多译的实例,着重指出了翻译方法是灵活多变的,同样的语义可以有不同的翻译方法,这主要是由语境决定的。  最后,本文总结了植物词语国俗语义的分类和特点。指出翻译的过程其实也是一个认知的过程,译者的心理活动所涉及到的认知的各个领域并不是孤立地起作用,而是相互交织在一起,错综复杂,瞬间万变。对某一个植物名词的翻译是一个译者对原文、对译文读者以及对该词的认知过程;对整个汉语植物词语国俗语义的理解是一个对中华文化由古到今的认知过程。只有把这两个过程有机地结合起来,翻译时才能做到出神入化。
其他文献
连接手段对比是语篇对比的一个重要范畴.该文旨在通过对大量语料的分析对比,找出英汉语篇连接手段中在语法,词汇及语用方面的异同,并且能从语言及文化传统两个角度分析原因.
期刊
学位
针对深圳南山区居民反映最多,影响面最广的建筑施工噪声扰民问题,结合《深圳市噪声污染防治条例》的修订,南山区将建筑施工违法行为的处罚额度从1万元提高到3万元,并且实行按日计
期刊
期刊
由江苏省住房和城乡建设厅、监察厅、治理工程建设领域突出问题工作领导小组共同主办的全省电子化招投标系统开通暨建设工程交易中心授牌仪式近日在徐州市举行。
武汉近日出台《武汉市城建重点工程管理规定(试行)》,对武汉市城建重点工程的招投标、审批、监理等方面出台了推进措施。
期刊
本论文的主要目的是探讨两个问题:1)改善英译汉的音译方式和方法论是否必要?2)怎样从实践与理论两方面进行改善? 对于以上第一个问题,论文从“音译”的历史、现状,以及现有译