论文部分内容阅读
文章基于同经异译和初步的梵汉对勘两种方法,对《维摩诘经》现存的三种译本进行了比较和分析,特别对三种译本中的“虚义动词”、“言语类动词”以及菩萨名称进行了比较研究。 全文分为五章:第一章介绍《维摩诘经》译者、译品情况以及当前的研究现状,确立研究方法和思路,并对梵汉对勘背景下的佛教汉语研究作了展望;第二章通过比对三种汉译本,详细描写了三个译本在用词方面的差异,由此总结出用词所反映出来词汇变化,主要从单复音节的变化、常用词的使用和变迁以及音译和意译的改变三个方面进行概括分析。第三章结合上古汉语,专门描写了“虚义动词”、“言语类动词”词汇兴替过程中带来的格式上的微殊,并进行了总结。第四章结合梵文原本,对《维摩诘经》中出现的菩萨译名进行了意义上的分析,同时,将造成异译的原因分类阐述,最后总结其间反映出来的语言现象以及对汉语史研究的价值。第五章对对勘时发现的几个语法方面的问题作出了简要的解释。 文章的研究表明,利用同经异译和梵汉对勘对佛经语言进行考察是可行的,梵文原典的引入、不同译本的比对可以有效地对以往的一些研究结论加以验证。