论文部分内容阅读
隐喻不仅仅是一种修辞手段,更是人类重要的认知机制和思维方式,体现在生活的方方面面。隐喻研究由来已久,可追溯到亚里士多德的修辞学,如今已发展到认知语言学及跨学科研究,在文学、广告、公示语等诸多领域都有所涉及。隐喻翻译研究也伴随着隐喻研究的发展而不断更新,越来越受到中外学者的青睐。美国当代政治科学家格雷伯曾说过,隐喻构成了政治现实,进而以政治修辞来传递信息。我国的政府工作报告语言严谨、语气客观,而且有无处不在的隐喻。本文选取《2015年政府工作报告》作为研究语料,以其中的隐喻翻译为例,旨在探究隐喻在政治性文本中的作用。纵观前人对政府工作报告中的隐喻研究,大都集中在隐喻的分类、隐喻产生的语言学解释及理据,很少有文章对其中的隐喻翻译进行研究,而以顺应论为指导,从语用学的视角研究政府工作报告中隐喻翻译现象的更是少之又少,因此本文选取这一点作为研究基础。 本文以《2015年政府工作报告》中的隐喻为语料,运用维索尔伦提出的顺应论对政府工作报告中的隐喻翻译进行探究。根据顺应论的基本原理,语言包含变异性、协商性和适应性三个特征,而顺应的语境相关因素、顺应的结构对象、顺应的动态过程和顺应过程的意识凸显程度则构成了语言分析的四个维度。语言的使用过程就是连续不断地做出选择的过程,是对语言内部结构和交际语境关系不断顺应的过程。顺应论作为重要的语用学理论,对翻译实践有着较好地指导作用。纵观已有的研究,以顺应论来指导翻译的固然不少,但指导隐喻翻译研究的寥寥无几,且仅局限在顺应论对文学作品和会议演讲中的隐喻翻译探究,没有从顺应论的角度研究政府工作报告中的隐喻翻译现象,这大大地激发了笔者的兴趣。 基于顺应论,本文主要探讨以下几个问题: (1)政府工作报告中的隐喻现象与什么相关? (2)以顺应论为指导研究政府工作报告中的隐喻翻译是否具有可行性? (3)在翻译政府工作报告中的隐喻时,译者是如何做出顺应,从而正确传达政治思想?具体地,首先定义隐喻表达并掌握隐喻的翻译方法,然后选取政府工作报告中的隐喻对中英译文进行通读,按照隐喻分类建立小型语料库,最后结合顺应论对隐喻表达进行具体分析研究。其中针对隐喻翻译的个案分析属于定性研究的范畴,而语料库的使用及隐喻的统计则属于定量研究。 本文主要从顺应论的语言语境和交际语境两个角度对政府工作报告中的隐喻翻译进行研究,从而得出:政府工作报告中的隐喻与我国的历史、文化、社会价值等因素密切相关。在对政府工作报告的翻译中,为较好地传递政治理念和思想,译者必须顺应多种不同的因素,具体包括语言结构层面的顺应,物质世界中的时空因素和物质条件的顺应,心理世界中的认知能力和情感因素的顺应及社交世界中的语言典故、文化意象和社会价值观方面的顺应,从而对政府工作报告中的隐喻翻译研究提供指导。 本文创造性地将顺应论、隐喻翻译和政府工作报告三者结合起来,探讨了在政府工作报告的隐喻翻译中,译者是如何做出顺应,从而更好地传递政治理念。希望本文的初步探索能为以后政府工作报告中的隐喻翻译研究提供借鉴。