论文部分内容阅读
意象主义是由一部分英美诗人所发起的一次诗歌运动,它是对当时无法反映新世纪新面貌的传统诗风的一次反叛,不仅为意象派诗人,也为现代诗歌提供了一种新的写作方式,开启了英美现代诗歌的先河。
意象派主要受法国象征主义,中国古典诗词及日本俳句的影响。其领军人物埃兹拉·庞德对中国古典诗词及中国文字充满了浓厚的兴趣,并从中受到启发,得到了意象主义创作的灵感,庞德还翻译了很多中国古诗词,可以说,意象派受中国古典诗词的影响颇深,而在另一方面,英美意象派又在激发中国新诗运动方面扮演了一个重要的角色。
正是因为中国文化和意象派有如此密切的联系,在中国,对意象派的研究颇丰,其中大多数都是讨论意象派诗歌和中国诗歌之间的相互联系或者是论庞德对中国古典诗词的误译问题,而对于意象派诗歌的汉译情况的研究甚少,追其原因,可能是因为意象派诗歌大多短小精悍,所以许多评论家认为对此进行研究无太大意义。然而本文认为,对意象派诗歌的汉译研究不仅有意义而且很有必要,通过比较不同的翻译版本,我们能发现哪些更好的体现了原诗的创作观。而且,通过研究这些翻译,我们还能对这些诗歌有更深层次的理解。针对这种现状,本论文对意象派诗歌的汉译情况作了一些较为深入的研究。作者通过比较一些不同的翻译版本,提出翻译意象派诗歌必须以意象派的诗学准则为指导,并从意象派的诗学准则中提炼出五条比较具体的指导原则:使用准确的词,使用简洁凝练的语言,体现音乐节奏性,突出主导意象,突出视觉性效果。另外,对于每条指导原则,又提出了一些相应的策略。本论文旨在通过提出这些翻译原则及策略,对意象派诗歌的汉译起到一些指导作用。同时也希望能起到抛砖引玉的作用,期待更多学者能关注意象派诗歌的汉译情研究,达到共同探讨,共同交流的目的。