论文部分内容阅读
本文采用对比研究和文体分析的方法,对英文旅游手册和中文旅游手册英文译文进行了研究,探讨在旅游文本英语运用方面,中国英语工作者和英语本族语使用者之间存在的差别。对英文手册《你好,丽江》和中文手册《世界文化和自然遗产丽江》的英文译文的对比研究表明,两种文本在短语结构,分句结构,句子结构和文本构成方面的确存在差异,并且经证明,这些差异是普遍存在于英文旅游手册和中文旅游手册英文译文之间的。之后运用文体学方法对这些句法差异进行分析,并得出结论,英文译文中出现的不地道英语是由于中国翻译者缺乏文体意识造成的,并非他们的语言能力不足。