汉维比喻辞格的对比与翻译——以《红楼梦》的汉维文本对比为例

来源 :中央民族大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:feixingyuan1977
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语言是人类的交际工具,人类为了达到交流思想的目的,自然离不开各种的修辞手段,人类通过运用各种修辞手段来美化和装饰语言,使语言的表达更为形象、具体、生动,更容易被他人理解和接受。在各种的修辞手段,中,比喻是使用最为广泛的一种。一个恰当的比喻,能起到举一反三、促人思索,耐人寻味,启迪心智的作用。   比喻与本民族的文化紧密相连,它以语言为载体反映了一个民族的思维方式和文化心理,但人类具有客观共同的物质存在基础,因此,各民族在一定程度上具有客观共同的认知基础。因此不同的民族语言,比喻的艺术既有相同的地方,也有不同的地方,这也是本论文的探讨的基础。   根据聂焱先生的分析,比喻的基础有四个方面,即客观基础、心理基础、文化基础和语言基础,①这也就决定了不同民族语言比喻的差异性。比喻的组成是多方面的,在文学作品的翻译中,我们最为关注的是比喻的“联想”与“语义”部分,即“本体”和“喻体”,因为这直接决定了我们的翻译策略和方法。   比喻历来是各修辞学家及翻译者热衷探讨的对象。但纵观对比喻的研究,大多集中在对汉语和英语比喻修辞格研究上。对维汉比喻修辞格的研究却不多。在维汉比喻辞格的互译过程中,通常采取的是何种翻译方法和原则,译者的立足点是什么都是我们需要了解的。   本文主要以维译本《红楼梦》为主要参照对象,对汉维两种语言在使用比喻修辞格的异同方面进行了对比分析。在两种语言比喻相似的基础上,运用表达的对等原则探讨汉维比喻的互译原则。对比的目的在于:文学作品的翻译如果以两种文化相互交流和人们之间的交际为目的,以目标语读者能得到与源语读者相同或大致相同的感受和体会为前提,那么汉维比喻修辞格的翻译为达到这一目的可采取什么样的翻译方法,分析和总结出汉维比喻翻译的一些常规的翻译策略和翻译方法,为汉维比喻翻译提供一些可参考的信息。
其他文献
[目的]分析龙岩市2004—2009年麻疹流行病学特征,探讨加速控制策略。[方法]对2004—2009年麻疹监测系统报告资料进行分析。[结果]共报告麻疹348例,年均发病率2.01/10万,2005
在网络时代、自媒体时代,自媒体的反应快速及裂变式传播,对主流媒体的反应速度和传播方式提出了严峻挑战。与此同时,自媒体反应的随机性、非理性又对正面、理性舆论场的造成
市政道路排水管道的施工是城市建设中的重要内容,其对城市的运转具有巨大的影响,为了保证市政道路排水管道具有良好的性能,就需要施工人员充分认识到市政道路排水管道施工的
南宋时期,由于社会相对安定,加上统治者提倡,茶文化高度繁荣,在这种社会背景之下,文人创作了大量的茶诗。从茶诗中,我们可以看到当时文人日常生活的方方面面,对于认识南宋社会及文人
辛弃疾乃南宋出类拔萃的词人。他出生于山东济南,当时属金人统治区。由于金主完颜亮南侵,北方发生内乱,辛弃疾乘机聚众起义,后辗转投归南宋。他在南宋经历四朝,虽仕途三起三落,然志
智慧教育是一种新事物,正需要人们付之于关注与探索.本文以传播仪式观为研究视域,将智慧教育隐喻为人类社会历史中的盛大仪式,将仪式观理论运用到智慧教育中,探究智慧教育的
混凝土现浇筑工作作为房屋建设过程中的重要环节,在提升房屋质量安全,增强房屋适用性和耐久性方面发挥着至关重要的作用,所以裂缝的控制也成为混凝土现浇筑过程中重要的技术
本文以鲁迅为《中国新文学大系·小说二集》所写的《导言》为切入口,论证鲁迅在《导言》中所评价的作家、社团、文学现象等对50年代以来的中国现代文学史的写作所产生的重大
我国汽车零部件出口主要有15个品种:汽车空调器、汽车照明及信号装置、汽车电子电器及仪表、车身附件及零件、制动器及其零件、变速器总成、驱动桥总成、非驱动桥及零件、车轮
rn