论文部分内容阅读
除散文以外,译介也是周作人文学贡献的一个重要方面。其中,古希腊神话又特为他所青睐,曾花很大力气从原文译介过劳斯的英语神话小书《希腊的神与英雄》,以及阿波罗多洛斯的古希腊神话手册《希腊神话》。 本文首先梳理了周作人从原文译介古希腊神话的工作在我国翻译史上应占之重要地位,再通过精细比对原文与周译,厘清了他译介《希腊的神与英雄》之出发点是“儿童文学”,即看中此书简单风趣的语言风格和启蒙儿童的教育意义;而译介《希腊神话》之出发点则是看中此书的文献价值,以及深受文化人类学和神话与仪式学派理论影响。简言之,周氏在译介古希腊神话的过程中坚持了自己在五四时期所持“人的文学”之立场。 本文虽然修正了周译的一些舛误,却也发现周氏很好地实践了“直译”法,即文字、语气皆与原文保持一致,同时又有适当的创造。尤其周译《希腊神话》非但不是照搬弗来译的“上好英译”,甚至可以说是锦上添花。 因此本文得出结论,周作人的这项工作具有继往开来之意义:不仅使文化人类学以及神话与仪式学派理论渐为国人熟悉,亦以极具特色的“直译”法启示着当代译者。