皮格马利翁之恋——周作人对古希腊神话的译介

来源 :复旦大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fugaowen
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
除散文以外,译介也是周作人文学贡献的一个重要方面。其中,古希腊神话又特为他所青睐,曾花很大力气从原文译介过劳斯的英语神话小书《希腊的神与英雄》,以及阿波罗多洛斯的古希腊神话手册《希腊神话》。  本文首先梳理了周作人从原文译介古希腊神话的工作在我国翻译史上应占之重要地位,再通过精细比对原文与周译,厘清了他译介《希腊的神与英雄》之出发点是“儿童文学”,即看中此书简单风趣的语言风格和启蒙儿童的教育意义;而译介《希腊神话》之出发点则是看中此书的文献价值,以及深受文化人类学和神话与仪式学派理论影响。简言之,周氏在译介古希腊神话的过程中坚持了自己在五四时期所持“人的文学”之立场。  本文虽然修正了周译的一些舛误,却也发现周氏很好地实践了“直译”法,即文字、语气皆与原文保持一致,同时又有适当的创造。尤其周译《希腊神话》非但不是照搬弗来译的“上好英译”,甚至可以说是锦上添花。  因此本文得出结论,周作人的这项工作具有继往开来之意义:不仅使文化人类学以及神话与仪式学派理论渐为国人熟悉,亦以极具特色的“直译”法启示着当代译者。
其他文献
鲁迅翻译在我国翻译史上占有很重要的地位。在20世纪30年代鲁迅提出了“直译”的翻译理论,认为翻译应为改造国民性的目的服务,“直译”的翻译策略有利于民族文化的重建,但随后曾
《义务教育英语课程标准》指出:学生只有对自己、对英语及其文化有积极的情感,才能保持英语学习的动力并取得成绩.所谓“积极的情感”,学生并非天生就具有,而是需要教师特别
马驰万里传捷报,羊越千山奏凯歌。1月17日,由河北省硬笔书法协会主办的“乙未新春雅集”暨古韵书法学堂授牌仪式在高新区凯旋门大酒店举行。来自省硬笔书协的著名书法家,与特
将ControILogix控制器与高级过程控制算法“曼塔立方体”相结合,帮助澳大利亚西部矿区StIves金矿内的闭环、单极半自磨机实现稳定操作.过程控制中的“专家控制”概念经常披着
这组文玩奇石,全为广西大湾石。分别是笔架、砚、墨、书。大湾石以小品居多,一般都在10公分上下,与文玩的小巧玲珑适成对应。大湾石不但变化多端,涵盖了造型、图纹乃至化石等
期刊
张承志是中国当代文坛上最具评论意义的作家之一。90年代,《心灵史》打破了文坛的寂静,被誉为 “寻找精神价值,向世俗挑战的旗帜”,并与史铁生的《我与地坛》被学界尊为当代小说
进入11月,大量跨平台大作井喷式发售,对于横跨PC和XBOX360平台的大作,例如《FIFA12》、《RAGE(狂怒)》、《街头霸王4AE版》、《尘埃3》等,手柄无疑能带来更好的游戏体验。针对
由于《旅行医学科学》杂志社投稿邮箱:lxyxkx@1 26.com故障,不能及时收到作者的投稿,杂志社已设立新的邮箱,并作为今后旅行医学科学杂志唯一投稿邮箱。新邮箱地址为:lxyxkx@i
新余钢铁有限责任公司炼钢厂有三座100 t顶底复吹转炉、三座在线吹氩喂丝机、两座LF炉,一座900 t的混铁炉、两座板坯和两座6机6流方坯连铸机,设计年产量为300万t的现代化炼钢