【摘 要】
:
鲁迅翻译在我国翻译史上占有很重要的地位。在20世纪30年代鲁迅提出了“直译”的翻译理论,认为翻译应为改造国民性的目的服务,“直译”的翻译策略有利于民族文化的重建,但随后曾
论文部分内容阅读
鲁迅翻译在我国翻译史上占有很重要的地位。在20世纪30年代鲁迅提出了“直译”的翻译理论,认为翻译应为改造国民性的目的服务,“直译”的翻译策略有利于民族文化的重建,但随后曾受到多方批评、指责和冷落。“翻译目的论”认为,翻译是一种带有目的性的复杂行为,强调的是目的语文本,而不是源语文本,以及译者的地位和译入语读者;译入语的目的决定翻译方法的选择。而韦努蒂的“异化”翻译理论从忠实与通顺、文本选择、文体和语言选择等方面对“异化”翻译策略做了阐释,认为“异化”翻译是彰显语言和文化之异的翻译。
本文结合目的论理论和“归化”、“异化”理论,通过对鲁迅的“直译”和“硬译”的深入分析,揭示决定鲁迅“直译”和“硬译”的深刻社会根源和个人目的,使我们能够对鲁迅的翻译做出公正的评价。本文还将从另一个新的角度探讨鲁迅的翻译观,探讨其翻译过程中所采用的“重译”(即多语转译)方法以及产生背景。由于鲁迅不懂得这些弱小民族的语言,他更多地借助“重译”的翻译途径;为了忠实于原文,他就更多地借助于“直译”的翻译方法;此后鲁迅一生坚持这条译介路线,形成了现代翻译文学史上独有的“弱小民族文学翻译模式”。文中指出包括翻译在内的任何活动都有一定的目的性,在当今多元文化下,我们同样须借鉴“重译”来进行世界各语言文化的交流。
其他文献
在全国城市公共交通(第二期)党建工作研修班上,中国城市公共交通协会理事长许中志出席并讲话,副理事长兰荣主持开班仪式.rn浙江省城市公共交通协会副秘书长何勤,嘉兴市交通投
味觉是自然界最常见的一种现象,是人体最基本的感觉之一,对味觉的认识和研究在生物学、生理学、心理学和医学等方面都取得了较为深入的成果,但在语言学领域中,标记味觉概念的味觉
随着大秦线运量的逐年增加,牵引负荷大幅度增加,给牵引供电设备带来很大冲击,大秦线牵引变电所安全可靠性问题愈显突出.一旦发生故障,必将给铁路运输造成巨大损失.以可靠性原
中学生的阅读能力是一个逐步的循序渐进的提高的过程,教师应该激发学生兴趣,改变作文教学模式,以片断描写为切入点循序渐进,积极评价学生,让学生体会成功的快乐。只有抓住各
《论语》是我国儒家的傅统经典,南宋的大儒朱熹将《论语》、《孟子》和《礼记》中的两篇文章《大学》、《中庸》,放在一起,称之爲《四书》,并注解这四本书,是爲《四害章句集
思乡,是人类共有的一种情感,也是文学中经久不衰的主题之一。本文即以此为题。试图通过对唐代思乡诗的文本分析,探讨唐代思乡诗的创作及其所体现的文士心态。本文有以下三个
目前,网络多媒体尚处于起步阶段,虽然其实际应用已经非常普遍,但人们对于网络多媒体的理解大多是不深刻的,网络多媒体的产生和作用机制,它的进一步发展对传统艺术和传媒会产
X58是Intel顶级市场上寿命最长的产品,从2008年英特尔公布了Nehalem架构以及相应的X58和LGA1366接口的Corei7系列处理器后,LGA1366就始终维持住顶级市场的霸主地位长达4年。
“新批评”作为二十世纪西方文论的重要一隅,有颇具影响力的建树。克林斯·布鲁克斯是“新批评”的主要代表人物。他是一位精湛的读者,一篇篇批评文章成为细读法的典范;令人叹服
电力生产是非常复杂的过程,需要较大规模的控制系统。在现有发电机组中,由于控制目标多,动态特性差异大,导致每台机组至少需要数十种不同类型的控制站。它们的运行环境和控制