论文部分内容阅读
随着中国旅游业的蓬勃发展,每年数以百万计的外国游客涌入中国。旅游手册是旅游业用以吸引游客的重要营销工具之一,主要包括景点介绍、景点游览图、交通线路以及门票等内容。景点介绍作为旅游手册中的重要部分,其作用是向游客传达景点信息并激发其旅游的兴趣。因此,其翻译质量的优劣直接影响着旅游业的发展。
接受美学是一种以读者为研究中心的文学批评理论。它的诞生在翻译界引起了极大反响,为翻译研究提供了全新的研究方法和理论视角,不仅对文学翻译而且对应用翻译的研究都具有重要的意义。其中,“期待视野”和“召唤结构”作为该理论的两个重要组成部分,对景点介绍的英译有着重要的肩示。
本文从接受美学视角探讨旅游手册中景点介绍的英译。文章首先介绍了主要的理论框架--接受美学,接着分析了景点介绍的功能以及文本特点,之后详述了接受美学对景点介绍英译的启示,即:在翻译时考虑译文读者的期待视野(包括其认知领域,语言习惯和审美偏好等)以及在译文中设置召唤结构。最后在接受美学的指导下对搜集到的双语景点介绍样本进行了分析,并总结出了五种翻译策略:增词法、删减法、解释法、类比法和改写法。本文旨在提高旅游手册中的景点介绍英译质量,以推动我国旅游事业的发展。