《十二楼》英译研究:以德庇时、茅国权、韩南译本为中心

来源 :北京大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:reeyung
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文旨在通过对《十二楼》三个英译本的文本分析,比较其翻译策略与具体方法的差异,把不同译本作为西方文学理论发展历程的一个侧面体现,同时探讨翻译过程和译本对原著《十二楼》内涵的阐释和丰富。  论文将在对《十二楼》三个英译本和国内李渔小说英译研究情况进行简要介绍的基础上展开研究,首先对德庇时译本《中国故事》进行文本分析,探讨其“东方纪录”式的翻译方法和效果。然后分析茅国权译本《十二楼》“复述”的翻译策略和译本呈现的“市民故事”外貌。再对韩南《夏宜楼》译本为研究对象,分析其以展现李渔个人才智为中心的翻译方法和更接近于一种“才子文章”的译本样态;最后总观三个译本不同的翻译策略,讨论西方批评理论的变迁和译本对《十二楼》文学内涵的解读与补充。
其他文献
池莉以其平实的笔墨通过对武汉图景的描绘,以及对生活、爱情的体味在20世纪80年代的文坛和评论界曾引起了极大的反响。纵观池莉的创作历程,不难发现,池莉的骨子里凝结着浓郁的草
学位
四季如春的云南,由于地势的差异,每个地方,每个季节,都有它独特的地方。每年的3月到5月是东川麦子成熟的季节,红色的土地,金色的麦田,运气好还有将融未融的残雪衬映着红土。
本文关注的是中国现代文学中的一个特殊现象:大量现代作家有在欧美留学、游历、讲学、定居的体验,这些体验不仅影响了作家的审美追求,更是带来了现代文学全新格局的形成。全文研
目前学术界的研究主要针对林徽因的诗歌和小说,而对于其散文的研究往往也只是侧重于其中的艺术散文或者在讨论林徽因文学作品时涉及到林徽因的散文。  本文从广义散文的角度
该文提出了一种综合Mean Shift算法和灰度模板匹配的主动跟踪算法。该算法利用灰度模板匹配与运动目标在图像的位置无关的特点,在视角和焦距发生变化后用灰度模板进行穷尽搜索,再用匹配结果更新Mean Shift搜索窗口,解决了Mean Shift算法要已知目标区域才能正确跟踪的问题。该算法能在视角和焦距发生变化的情况下能正确的跟踪运动目标并能使被跟踪的运动目标始终保持在图像的中心区域。实验表明,该
本论文将弗兰纳里·奥康纳作为美国南方文学二十世纪四十年代至六十年代的典型的个案,分析作家的叙事艺术,探索她的叙事艺术与美国南方文学传统之间的勾连,以及滋养了这种文学传
在第二语言教学法的历史演进过程中,专家、学者们一直试图寻找一种“放之四海而皆准”、适合任何情况和任何学习者的教学方法。于是,多种多样的语言教学法不断涌现,形成了语言学
该文共分三部分:第一部分,以现代科技的发展为背景,通过对科学幻想小说发展的考察,在与传统科幻小说的对比中透视冯尼格小说的反科幻性;第二部分,在西文宗教发展的背景上,突
托马斯·哈代用一生对乡村的独特真挚情感创作了《苔丝》,玛格丽特·米切尔用十年光阴成就了《飘》。有强烈命运感的代表作家托马斯·哈代,与相信人可以创造命运有着叛逆精神的