论文部分内容阅读
作为儒家经典之一,《孟子》承载着中华民族深厚而独特的文化底蕴,要让以其为代表的中国优秀传统经典文化得到国际社会的深入理解离不开文化典籍的译介。翻译不是简单地语言文字之间的转换,还包含源语与目标语之间文化的交流与传递。
本文以苏珊·巴斯奈特的文化翻译观及艾克西拉的翻译理论为视角,借鉴包惠南对于文化专有项的观点选取《孟子》中出现频次较高的儒学术语词,关系称谓词及数量词作为具体研究对象。通过比较分析理雅各,刘殿爵及赖发洛对于英译文化专有项所采取的具体方法,总结其中最具适应性的策略,及三位译者各自的翻译趋势及特点;通过文化功能等值论对于文化专有项翻译的适应性分析,比较三位译者对于文化专有项特定文化内涵的传递程度,旨在为典籍英译文化专有项翻译研究及实践提供借鉴。论文得出以下结论:第一,在艾克西拉提出的重复、转换拼写法、语言(非文化)翻译、文外解释法、文内解释法、同义词、有限世界化、绝对世界化、同化、删除及自创十一项翻译方法中,语言(非文化)翻译,绝对世界化及同化是三位译者使用频度最高的策略,即最具普遍适应性,而重复、删除及自创最不常用。第二,艾克西拉将其前五项翻译方法归类为保留(相当于异化),后六种方法归类为代替(相当于归化)。三位译者对儒学术语词的翻译都偏向于代替,而对关系称谓词及数量词的翻译各有不同。理雅各对关系称谓词和数量词的翻译偏向保留。刘殿爵对关系称谓词的翻译偏向于代替,而对数量词的翻译偏向于保留。赖发洛对关系称谓词及数量词的翻译都偏向于代替。第三,理雅各以传递文化专有项语言及文化内涵为导向,刘殿爵在翻译文化专有项语言及文化内涵之间找到了平衡,而赖发洛以语言翻译为导向,对其文化内涵的传递程度较低。第四,论文指出典籍英译研究应从文本结构出发指向更加宏观与开放的文化视野;而典籍英译实践则应以异化即保留源语文化为目的,动态的选择翻译策略。
本文以苏珊·巴斯奈特的文化翻译观及艾克西拉的翻译理论为视角,借鉴包惠南对于文化专有项的观点选取《孟子》中出现频次较高的儒学术语词,关系称谓词及数量词作为具体研究对象。通过比较分析理雅各,刘殿爵及赖发洛对于英译文化专有项所采取的具体方法,总结其中最具适应性的策略,及三位译者各自的翻译趋势及特点;通过文化功能等值论对于文化专有项翻译的适应性分析,比较三位译者对于文化专有项特定文化内涵的传递程度,旨在为典籍英译文化专有项翻译研究及实践提供借鉴。论文得出以下结论:第一,在艾克西拉提出的重复、转换拼写法、语言(非文化)翻译、文外解释法、文内解释法、同义词、有限世界化、绝对世界化、同化、删除及自创十一项翻译方法中,语言(非文化)翻译,绝对世界化及同化是三位译者使用频度最高的策略,即最具普遍适应性,而重复、删除及自创最不常用。第二,艾克西拉将其前五项翻译方法归类为保留(相当于异化),后六种方法归类为代替(相当于归化)。三位译者对儒学术语词的翻译都偏向于代替,而对关系称谓词及数量词的翻译各有不同。理雅各对关系称谓词和数量词的翻译偏向保留。刘殿爵对关系称谓词的翻译偏向于代替,而对数量词的翻译偏向于保留。赖发洛对关系称谓词及数量词的翻译都偏向于代替。第三,理雅各以传递文化专有项语言及文化内涵为导向,刘殿爵在翻译文化专有项语言及文化内涵之间找到了平衡,而赖发洛以语言翻译为导向,对其文化内涵的传递程度较低。第四,论文指出典籍英译研究应从文本结构出发指向更加宏观与开放的文化视野;而典籍英译实践则应以异化即保留源语文化为目的,动态的选择翻译策略。