翻译家孙致礼研究——简·奥斯丁作品译家

来源 :北京师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hustsmes
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
无论是在中国还是在西方,翻译研究史上有相当长一段时期把研究的重点集中在翻译的性质、标准和方法等方面,而忽视了对翻译主体一翻译家的研究,特别是系统、全面而深入地研究个体翻译家还很欠缺。这在一定程度上阻碍了翻译事业的全面发展。二十世纪七十年代出现的“文化转向”为翻译研究带来了新视角和新方法,为研究翻译家提供了新的理论依据。同时,也凸显了翻译家在翻译过程中的重要作用。对翻译家的研究,包括对其翻译思想、翻译理论和翻译实践的综合研究。毫无疑问,对翻译事业的发展起着举足轻重的推动作用。   孙致礼(1942年出生)是我国著名的英美文学翻译家。从1979年至今,他翻译了约600万字的西方文学作品,是我国唯一一位将简·奥斯丁的六部小说全部译出的翻译家,而且其译作多年来一直深受读者喜爱。孙致礼教授不仅注重翻译实践,而且注重对翻译理论的潜心研究,出版翻译理论专著,发表了许多独到的理论见解。由于其勤奋的研究和优秀的译著,孙致礼先后被列入《中国翻译家词典》(1988年)、《翻译家词典》(1989年)以及美国《世界杰出领先人物名人录》(1992年)和《世界5000名人录》(1993年)等书。   本文作者广泛收集了有关翻译家孙致礼的文献资料,结合孙致礼的翻译实践对其译学思想进行了梳理和剖析,并通过丰富的实例对其代表性翻译理论(即辩证的翻译观)进行了细致的研究。孙致礼辩证的翻译观主要体现在他所论述的“十大关系”里。本文简要介绍了其中的六大关系,系统研究了其他涉及翻译核心问题的四大关系:即翻译的实质是艺术与科学熔为一炉;翻译的标准是神似与形似兼而顾之;翻译的方法是直译与意译并用不悖;翻译的策略是异化与归化并用互补。   本论文运用描述性研究,以丰富的资料阐述孙致礼是一位优秀的翻译家,对中国的翻译事业做出了较大的贡献,其翻译思想对我们的翻译研究和实践具有重要的借鉴意义。
其他文献
在第二语言教学领域,写作教学中的同伴互评活动已得到广泛关注。该领域的许多研究均围绕同伴互评的有效性展开,然而很少有研究者探讨学习者二语水平在同伴互评中的影响。Rollin
学位
中华人民共和国卫生部、中华人民共和国工业和信息化部、中华人民共和国农业部、国家工商行政管理总局、国家质量监督检验检疫总局、国家食品药品监督管理局(2009年第6号)近
1 暴雨过程rn2011 年4-5 月,全省降水总体异常偏少,为历史同期最低值.进入6 月后降水量赣北、赣中明显增多,且降雨相对集中,先后经历了4轮强降雨过程.4-6月全省共有8 d出现区
本文以美国南方作家福克纳的小说《去吧,摩西》为研究对象,探讨了小说所反映的自由与环境、自由与过去以及自由与责任的关系,指出人与人的自由彼此依赖,密不可分,因而自由只
期刊
一场看似平常的“宴会”,使一个因新建项目工程而“生”,随着工程竣工而解散的项目部声名远扬.rn中铁十一局四公司三淅项目部,这个在工商部门注册登记的名录中找不到的临时团
期刊
期刊
广大电子工程师翘首以盼的ⅡC2006,阳春三月如期而至.已有10年历史的国际集成电路展,今年更是规模空前.有接近200家国际顶尖技术公司在京、沪、深三地巡展了他们的最新产品和
目的验证和判定我省个人剂量测量系统的技术水平。方法按比对检验组织者的要求参加比对,并用2008年新施行的职业卫生标准《外照射个人剂量系统性能检验规范》对其比对结果进
本刊讯(特约通讯员葛德光)日前,笔者从长丰县草莓协会了解到,今年以来,该县从源头上加大了食品安全的防控和示范,县财政拨款500万元用于推进草莓安全生产检测管理,建立严格的