食文化英译之困惑

来源 :第18届世界翻译大会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhaomohans
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国饮食博大精深,承载厚重的历史文化。如何诠释,如何移译,常困扰哪怕是最有经验的业内译者。本文从跨文化交际和接受美学的角度,以菜名、菜料、烹调术、饮食方式入手,勾勒食文化走向世界的艰辛。同时指出,任何一国之食文化乃根治于其深厚民族土壤,其翻译的困惑并不亚于“文学翻译”,没有高低、难易之分,需要译者投身致力。
其他文献
大力发展翻译产业,提升汉语在国际语言转换体系中的地位,这同时具有重大的战略意义和积极的现实意义。在发展软实力和“走出去引进来”方面,它都是基础产业和先导产业,在国家民族
会议
为了治疗眼疾,听信他人偏方,一村妇一口气吃下12个鱼胆,结果造成严重中毒,险送性命。 这名村妇眼睛不好,听人说吃生鱼胆可治该病。于是,她从邻居那儿要来了20多个生鲤鱼胆,
随着中医药对外翻译工作的深入开展及中医英语名词术语英语翻译国际标准化研究的稳步推进,中医英语语料库的建设已经被提到了议事日程。本文分析了建立中医英语语料库的目的,论
会议
本文针对中医临床术语的特点和要求,结合口译的功能,目的对中医临床口译从外延对等,语用对等,风格对等以及情绪对等四个方面进行探讨,提出在透彻理解源语言的基础上,根据两种语言不
高职学生英语能力有其自身特点。他们词汇语法基础相对薄弱,但接触社会的意识较强。因而要对其因材施教。在一年级阶段,学生在很大程度上仍需加强语言基础训练,即利用教学翻译巩
会议
“天鹰与神豹的回忆”为智利女作家伊莎贝·阿言德于2002至2005年所完成的三部冒险小说。这三部翻译作品于2007年夏天一次出版。译者有四位,分别为张雯媛(译首部曲:怪兽之城),张
目前,我国非英语翻译资源的规模、组成、分布等都存在不足,难以适应翻译市场发展需求。为促进中外交流,推动和谐社会建设,笔者从产业发展策略、翻译技术应用、行业规范制定、企业
当今的信息技术已渗入到工作、生活的各个领域。计算机也早已在科技、工程翻译服务中得到了广泛应用。但术语标准仍是重要的基础标准,正确使用标准化术语是实现有效交流的前提
音译法,作为汉语文化特色词语的翻译手段之一,一直颇有争议。它到底是译者手中的法宝;还是译者受限于译语表达,无法译出原文的丰富文化内涵,仅仅把音译法当作表达“译”路不顺的一
英专翻译课程教学应当以新的思路积极改进教学手段,提高课堂教学效果。本文从树立正确的翻译教学理念入手,分别从三个方面探讨了如何改进教学,切实提高学生的翻译能力。