论文部分内容阅读
音译法,作为汉语文化特色词语的翻译手段之一,一直颇有争议。它到底是译者手中的法宝;还是译者受限于译语表达,无法译出原文的丰富文化内涵,仅仅把音译法当作表达“译”路不顺的一种无奈。本文借用翻译目的论,从中国的一些商标、景点、菜单、传统节日的音译以及汉语教学中的音译入手,指出音译法的广泛应用趋势。同时,提出对音译版的评价难以界定这一事实。旨在探讨音译法到底是译者的法宝,还是无奈的选择。