论文部分内容阅读
传统上,隐喻被视为一种用于修饰话语的普通语言学修辞手段,是非正常的语言使用。因此,一直以来,对隐喻的翻译研究多以修辞为取向,把隐喻的翻译视为修辞层面的语际转换。直到1980年美国认知语言学家莱可夫(George Lakoff)和约翰逊(Mark Johnson)出版了《我们赖以生存的隐喻》(Metaphors We Live by)一书,对隐喻理论的传统观念提出了挑战,指出隐喻不仅仅是修辞手段,而且是一中文化反映和思维方式,它直接参与人类的认知过程,是人们认知世界的方式之一。