新中国成立以来中国对越南古典文学翻译与研究

来源 :21世纪东方文化论坛暨首届国际学术研讨会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jason23431
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文尝试梳理新中国成立60余年来国内学界对越南古典文学进行翻译与研究的基本脉络,并试图解决几个关键问题:为什么是中文学科出身,并且不通晓越南语的学者首先于50-60年代翻译了越南最经典的文学作品,并取得了空前的成功?这与20世纪初中越文化关系有何关联?20世纪80年代新中国对越南古典文学的翻译与研究与20世纪50-60年代的反差何在,这与这一时期中越文化关系有何影响?20世纪90年代国内对越南古典文学的研究何以见少?国内同属于东方文学、"汉文化圈"的越南的古典文学的翻译与研究何以一再"自我边缘"与"被边缘"?20世纪80年代中国最早译介西方比较文学理论的学者之一即为越南文学翻译与研究专家,但自20世纪80年代以来,越南古典文学翻译与研究的缘何完全脱离中国比较文学学界?本文将从宏观与微观的视角进行论述.
其他文献
东南亚文化具有丰富的多样性,这一现象在该地区数千年历史上长期存在.东南亚文化的多样性,也正是由于该地区不同民族文化所具有的包容性而造成的.早在外来文化传入之前,东南
苏美尔谚语格言是世界上最早的苏美尔智慧文学中一个重要分支.最早的苏美尔谚语格言发现在阿布萨拉比(前2600-2550年),而大批的谚语格言集被传抄于古巴比伦前期(前1900-1800
会议
本文探讨了菲律宾民都洛岛山区中的原住民芒扬民族阿拉安部族关于神灵信仰的宇宙观和巫术治疗的原理.阿拉安人经常举行巫术仪式,向神灵求助,以便让病人得到善灵的救治,或让善
经典文学作品凝结了民族文化的精髓,对社会历史的影响不可小觑.文学、文化交流在促进人类和谐及稳定国家关系中起着特殊的作用.本文通过回顾汉泰文学作品互译和研究的历史及
《马可波罗行记》堪称西方世界第一部真正意义上的"发现东方"之巨著.《行记》记载了马可波罗走进汗八里的路线、时间、住所,对汗八里给予了浓墨重彩的描绘,诸如"汗八里"之意
  中西方审美观之间存在较大的差异.对于这个问题的较新的研究成果,在朱利安(Francois Jullien)的《本质与裸体》(The Impossible Nude: Chinese Art and Western Aesthetic
会议
印度—伊朗雅利安人将莲花视为集日(太阳光芒四射如正平面莲花形象)、火(莲花瓣形象)、水(莲花孕于水、出于水)为一体的圣花,印度的文字资料和伊朗的图像资料二者相辅相成,共
会议
本文首先通过考察西方的宗教定义与方法论,查看了这些定义与方法论是否适用于东方的宗教、生活及其文化。其次,通过确认东方的宗教、生活及其文化与西方的不同之处,指出了采取不
文章考察了元代时期使用过的摩合罗、里木与角端三个波斯语词汇,分析其释义和语源,还阐述了甪端和角端的区别,认为甪端就是角端。
  The modernization process in China did not begin as a'natural'process,i.e.a that would merely result from the internal dynamics of the autochthonous develop
会议