论文部分内容阅读
本文通过对李清照《声声慢》三个英译本中声色情韵的分析比较,通过对奈达"功能对等"的翻译理论在诗歌翻译中的辨证思考,试说明没有任何译文能够绝对忠实再现译文的内容、风格和艺术技巧,也就是说,没有任何方法能使译文绝对与原文对等。我们能做到的,是运用相关学科的最新研究成果,不断丰富翻译的方法论体系,使译作越来越接近完美的境界。这是一个永无止境的追求。