论文部分内容阅读
本文全面深入地探讨肯尼斯·雷克思罗斯的诗歌翻译思想。译学界一般认为文学翻译是再创作,即把翻译融人创作的范畴。雷氏却在《诗人即译者》和《罗马诗译论》二文中把创作融人翻译的范畴,提出了"融创于译"的诗歌翻译观,认为诗歌创作是首次翻译,作者是首个译者,原作是首个译作,而随后的译者继续着后续的译作。译者们必须拥有共同的诗情,在不同的时代和地域运用相应的语言形式进行表达。这一独特的观点是雷氏自己诗歌翻译(特别是汉诗英译)成功经验的总结,也是他对英语文学史细心观察的结果,具有重要的理论价值。