雷克思罗斯"融创于译"的诗歌翻译思想

来源 :第五届全国多语翻译理论研讨会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dfhg54h446jn6gfn
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  本文全面深入地探讨肯尼斯·雷克思罗斯的诗歌翻译思想。译学界一般认为文学翻译是再创作,即把翻译融人创作的范畴。雷氏却在《诗人即译者》和《罗马诗译论》二文中把创作融人翻译的范畴,提出了"融创于译"的诗歌翻译观,认为诗歌创作是首次翻译,作者是首个译者,原作是首个译作,而随后的译者继续着后续的译作。译者们必须拥有共同的诗情,在不同的时代和地域运用相应的语言形式进行表达。这一独特的观点是雷氏自己诗歌翻译(特别是汉诗英译)成功经验的总结,也是他对英语文学史细心观察的结果,具有重要的理论价值。
其他文献
  顺应理论基于如下一个基本的观点:话语构建的核心是交际行为人在其所掌控的诸多语言选项中选取适当的语言形式或策略,来传递信息或施为做事。语言使用的基础和根本就是语言
  奈达意识到了译论界许多跟他一样的以语言学为基础的翻译理论家都使用过术语equivalence,同时意识到了它可能引起的误解。他多次对它进行解析。他明确指出equivalence的
  广告口号的翻译深受中国圜道精神的影响,表现为整句情结。修正整句的定义可以更加清楚地看到这种精神影响的广泛性,单体的诗化句广告口号也归人整句。虽然依据这种精神翻译
线粒体是哺乳动物细胞中唯一存在于细胞核外又带有遗传物质线粒体DNA(mtDNA)的细胞器。mtDNA支持和参与诸多重要的细胞功能。mtDNA因其特殊的结构和遗传学地位,易受各种因素
2005年3月,位于中朝边界鸭绿江边的一个普通村落黄柏,“片警”王明辉像往常接到报案后一样,立即和战友们赶赴现场。原来,某公司在黄柏的建设工程即将结束,但承建单位还拖欠当
On the Christmas Eve of 2005, I received a message in my mobile phone, reading “I’ve just been back from Nepal. Happy Christmas!” This message was sent by my
  日语命令语气的语法化程度很高,主要通过谓语动词屈折或谓语动词屈折后粘连附加成分的方式加以体现,有比较明显的形态特征,易于辨析语法意义;汉语命令语气重在意念,语法意义较
  当前的口译教学方式,一方面,完全靠课堂上有限的时间给学生补充语言知识、提高心理素质和口译技能显然远远不够,必须借助学生课外的时间,让学生自主学习和训练;另一方面,认知心
  英语是一种以形合为主的语言,汉语是一种以意合为主的语言,但这主要指句以下层面,而在句以上层面却恰恰相反,英语比较注重意合,汉语反而比较注重形合。然而,在实际交往中,由于句
会议
他做他的音乐,不屌不拿出来膊幌?欢,大家听听看。他谈他的恋爱,跟别人没有关系。不需要透过报纸来谈恋爱。他是华流的倡导者,努力强调中国风,希望华流早一天打败日流韩流。