法语名词词组的加工及其在法汉机器翻译系统中的地位

来源 :中国科技情报学会机器翻译学术会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mylocoy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
该文论述了法汉机器翻译的过程及法语名词词组的加工过程。整个翻译系统的过程是进行词典分析第一线:查综合词典削尾图示;然后是词典分析第二线查四部词典;继而是语法分析第一线对动词、标点、连词的加工。完成这三项工作后,进入系统的主要工作语法分析第二线,即对名词词组的加工,它是从句末向句首加工,如遇相同的词类在结构式中复现时,则从右至左依次加注下标I、J、K…以示区别。在名词加工之后,继而是语法分析第三线,解决同等连词问题以及GN与GN之间的同等连词与非同等连词问题。最后是语文分析第四线,这些为系统的主要工作过程。(刘佳摘)
其他文献
高校艺术设计教育飞速发展,电脑平面设计课程教学模式和内容至今没有大幅度的更新,高校艺术类专业培养方案专业不同,方案不同,课时数和学分数千差万别,这就要根据专业总的学
该文从“MT—HJ8”英汉机译方案软件方面出发,论述了英汉机器翻译中有关词典的几个问题:1)利用计算机进行语言调查,设计的思想是采用以机器为主,以人力为辅的办法整理出一个生词表
该文是在近年来英语语言调查研究基础上提出的一种英汉机译新设想。作者认为英汉机译可根据“词组切分标志”对句子进行切分、加工;并对切分出来的各个词组按一定的合并规则进
笔者有幸应邀参加台湾华梵大学工业设计学系举办的暑期设计训练营活动通过在台湾的学习、参观与交流,体会到台湾高校艺术设计教育所呈现的务实、多元化、重创意、重实践等鲜
该文从人类智能活动的一个本质属性,是体性语法特征,而非智能活动表现为线性语法特征这个出发点,阐述了人工智能机译可以实现的假说。目前所使用的计算机从原则上讲都是线性语法
会议
该文主要论述了在XJ—2计算机上模拟试验的造词典程序,它是用机器语言写成的,程序的主要部分是由三个文件构成。1)直接文件:主要是为人们一旦发现错误,可直接进行修改提供方便,这个
80型俄汉题录机器翻译是在PDPLSI—11/VO2计算机上实现的。整个程序的编写采用的是会话式的BASIC语言,信息都是存在文件上的,该文对机器翻译的过程及机器翻译词典的特点,机译词
在教学活动中,教学方法的使用是非常重要的,正确的使用教学方法能够更好的提高教学质量。对于高职钢琴教学活动来说,在钢琴教学中使用了不恰当的教学方法,导致教学的成果不够