国外技术标准的语言特点和翻译方法

来源 :第二届航空科技翻译学术交流会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sky11731
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  翻译是一个需要持续学习的工作,而并不是简单的双语互译。而科技英语的涉及到了各种各样的领域,它对客观性、准确性和严密性的要求非常高。国外标准是科技英语的一种体现,故它也不例外。本文以国外技术标准为例从词汇和句法两个大的方面谈阐述了科技英语的语言特点,然后结合一个长难句来谈长句的翻译步骤,就笔者做翻译数年的经验谈一谈科技英语翻译的技巧。
其他文献
  为了从航空领域语料中发现并获取专业术语定义,本文首先利用专业资料构建了一个61万字的航空领域专业语料库,并提出一种利用多层次语言学混合特征熵的特征选择策略.本文使
会议
重庆证券监管办事处:你办《关于重庆证券经纪有限责任公司设立证券服务部初审意见的报告》(证监渝办发[2001]43号)及相关材料收悉。经审核,现批复如下:一、同意重庆证券经纪
  随着经济的发展,科技的进步,对外交流日益频繁,科技英语翻译工作变得更加重要。笔者结合自己的实际工作,在本文中分析了科技英语的词汇特点及句法特点,总结了自己在科技英语翻
  科技英语(English for Science and Technology,简称EST)作为一种重要的英语文体,具有专业性、严谨性、客观性的特点。本文从词汇层面、句法层面、语篇层面三方面介绍了
  语料库语言学作为一门新兴的语言学分支已在国内外语言研究中得到了长足的发展,尤其是近十年来,其影响已遍及语言学研究的各领域。本文探讨航空英语语料库的建设及其在航空
 
期刊
 
期刊
  笔者一直从事公司内航空科技文献翻译。工作当中经常会遇到一些新词汇、新语句。经过积累、消化,总结出一些规律。对自己及翻译人员提供了很大的帮助。在航空工业领域,有许
  科技翻译作为应用文体翻译的一种,有其明显的特点与标准。本文从词汇、句法、语篇及语域等方面简述了对科技翻译的特点,说明了科技翻译应遵循"忠实"与"通顺"两个基本标准,最
  中俄、中乌在航空领域合作广泛,俄汉翻译任务工作量大、翻译周期短。结合自己的个人特质,本文探索出了适合自己的独特的翻译方法:丰富知识储备应对生僻的专业单词、自己口译