中国译者中医著作英译本中助动词的使用

来源 :第十四届全国科技翻译研讨会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:meng20040511
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英语动词可划分为实义动词和助动词,动词语义和句法结构的复杂性使之成为二语/ 外语学习的难点之一。为了总结中国译者中医著作英译本中的常见助动词使用问题,笔者采 用语料库研究方法对比了中国译者的翻译版本和经英语本族语中医专家审校后的发行版本, 结果发现,中国译者对基本助动词存在过度使用,对情态助动词则过度使用或过少使用。基本助动词语义较为宽泛,可用于表达最基本的意义范畴,中国译者受汉语和汉语语言思维的影响,反复依赖基本助动词进行表达。此外,对情态助动词的过多或过少使用,表明中国译者对学术著作中话语立场的把握存在不足。本研究期望对中医翻译实践和教学提供参考。
其他文献
无为县1992-1994年法定传染病报告卡填报质量分析安徽省无为县卫生防疫站(238300)尤恩情,陈宏相传染病报告制度是“传染病防治法”规定的重要内容,报告卡的填报质量,将直接影响着疫情统计分析的准
本文首先简要回顾了语料库翻译学的发展历程,并着重介绍了当前口译语料库建设以 及国内基于语料库的口译研究现状,在此基础上发现目前国内少有研究关注口译语料库中(语料) 副语言
会议
戴德梁行发布的2005年前瞻报告里宣称:香港楼市结束了6年的低潮期后,现已开始复苏……上篇:“生猛”的价格 20世纪80年代后期到90年代中期,香港的房地产有过一个爆涨的阶段,
口译最大特点就是现场即时。国际工程现场科技口译不同于一般场合的口译,大量的 工程和科技信息以及恶劣的工作环境使该领域的口译难度远远大于普通口译。本文从国际
会议
近一两年来,特别是“121号”文出台之后,学界和地产圈对房地产基金(Real Estate Investment Trusts)的讨论沸沸扬扬,海外房地产基金普遍介入国内,势头强劲,但据业内人士预测,