翻译改写相关论文
勒菲弗尔将翻译研究置于广阔的社会文化背景中,指出翻译作为一种跨文化的文学实践活动,与文化系统内的其他体系息息相关,提出了翻译改......
尽管学界已明确指出对经典文本进行改写是“走出去”的一个有效方案,但是至今仍未提出应怎样进行改写。以《水浒传》为例,其多个英......
【摘要】伴随时代的不断发展,无论在经济、文化以及政治方面中国都在国际格局中表现出独特的地位与价值,也让更多西方国家对中国的发......
作为戊戌变法前介绍西方政治和经济思想最为系统的一部书,《佐治刍言》在晚清社会中占据重要地位。其时代背景下盛行的“中体西用”......
二十世纪八十年代开始,翻译研究界出现了翻译的“文化转向”。翻译的“文化转向”指在翻译研究过程中,越来越关注文本外的因素,将翻译......
翻译学研究的文化转向强调,翻译的本质不止是两种语言形式的转换,更是一种隐含在语言转换下的跨文化交流。这一观点颠覆了翻译学的......
《狼图腾》是一部半自传体小说,它生动地描述了上世纪七十年代内蒙古大草原中英勇善战的草原狼以及勤劳朴素的牧民生活。2007年该书......
二十世纪七十年代,翻译文化转向之后,勒菲佛尔提出的翻译改写理论为翻译研究提供了新视角,勒菲佛尔的改写理论包括三个要素,意识形......

