林译小说相关论文
在晚清,随着民族危机加深,中国民族主义逐渐高涨。民族主义给予林纾深刻影响,促使其在翻译中进行改写,如对书名和人物形象的改写。在民......
韦柰君忆俞平伯老人,云:“他对我显出极其严肃认真的时刻,只有一种情况,那就是看我的文章,提出修改意见的时候,一个字,甚至一个标点符号都......
摘要 论文试图运用翻译规范理论中的预备规范和初始规范,从历史、社会的角度重新审视林译小说,再通过操作规范探讨他在翻译中使用删......
桐城古文作为古文的正宗和化身,笼罩了文言写作。严复、林纾以会通新旧、苞举中外的文化理念,凭借扩容了的桐城文章作为工具,译述......
林纾是我国近代著名的文学翻译家,其译作数量之多,后人罕有匹敌。然林译小说在为人称赞的同时,却也时常因其大量漏译、误译、删节......
林纾是我国近代最具影响的翻译家,以翻译世界各国文学名著而著名。其翻译风格独特,被人称为“林译小说”。而且,其翻译速度之快,翻译作......
《吟边燕语》是近代著名翻译家林纾的译作,其原作是查尔斯·兰姆的《莎士比亚戏剧故事集》.《吟边燕语》在当时取得了空前的商业成......
《小说月报》(1910~1932),共分为两个时期,革新前的《小说月报》(1910~1920)时处清末民初,当时整个社会的阅读水平都相当低下,社会上较普......
林译小说在中国翻译史上是一个一直都存有争议的话题。这是因为,一方面林译小说受到了当时中国读者的广泛欢迎,但是另一方面,它其中......
在近代翻译文学中,"林译小说"是一个专用名词,它具有自己的特点和风格.作为一位不懂外文的翻译家而能译出180余种外国文学作品,其......
本文应用西方现代译论的目的论,文化观论,拟对林译小说的增删改写现象进行透视,通过对原语及目标语的对比研究等重新审视这位译界......
林纾,这位享誉近代现代文坛却不懂任何外文的翻译家,以其独特的翻译方式、多产的译作及其深远的影响,在20世纪中国文学史上占据了......
本论文试图以时间为纵轴,通过对从新文化以来开始到现在的围绕林译小说所展开的叙述话语的梳理,来展现这些话语建构所体现出来的意识......
论文以鲁迅对林译小说的态度变化为研究视角,通过对客观史料进行梳理,分析鲁迅对林译小说态度变化的过程和原因,反观林译小说对鲁迅的......
林纾及“林译小说”(即林纾翻译的小说)是中国近代文学文化史上一个独特的存在。“林译小说”自问世以来,除了拥有庞大的读者群外,......
林纾是著名的文学家、翻译家,从一八九九年到一九二四年,译述了一千二百多万字的外国文学作品,胡适这样赞扬他,“介绍西洋近世文学的第......
近代文学史上,不谙外文的林纾翻译了大量的西洋小说,大大开阔了国人的眼界和文学视野。林纾的翻译小说(以下称为林译小说)是在内忧外患......
作为耐人寻问的文化个案,林纾及其“林译小说”在20世纪中国文学史上产生了深刻影响。从传播学的视角分析,这一现象的产生与林纾根......
林纾是在新旧思想冲突,中西文化撞击的近代有相当建树的人物.他是近代史上有多方面贡献的文学家,对现代文学有积极的影响.中国新文......
本文概述了不懂外文的林纾,翻译、出版百余部欧美小说自成一家的有关情况,探析了林纾从事翻译工作的心路历程,以及这一奇特文化现......
在中国的近现代翻译文学所走过的以“意译”为主的文言翻译和浅近文言翻译,到以“直译”为主的现代白话翻译,再到以“直译”为主,......
翻译,是林纾构建理想女性形象之重要场域。他通过对其翻译小说中女性形象进行一系列创造性改写折射出林氏本人对理想女性的想象与......
本文对“林译小说”的译介情况作一概要性的介绍分析,并对影响“林译小说”书目选择的因素进行深入的分析.影响其书目选择的因素除......

