《扶桑》相关论文
新移民小说作家严歌苓的《扶桑》具有深刻的文化内涵,体现出作家在新移民生存境况中对中国传统女性美的独特审视。扶桑形象不仅展......
严歌苓的创作中兼具东西方两种文化思维的表达,一方面传递出海外华人对异域文化的接受之姿,另一方面又表达着海外华人对东方文化的寻......
体认翻译学关注“体”与“认”。《扶桑》及其英译本The Lost Daughter of Happiness分别由华裔作家严歌苓、汉学家史凯姗所写、所......
作为当代最具影响力的海外华人女作家之一,严歌苓拥有得天独厚的跨文化背景和丰富的人生阅历,上世纪80年代起她开始发表作品,并引......
“操控学派”代表人物之一的安德烈·勒菲弗尔认为,翻译并不是在真空环境中产生或完成的,而是对原文一定程度的操控与改写,因而会......
同时期的华裔作家严歌苓和谭恩美在东西方文化的夹缝中,敏锐细腻地感知到文化边缘人的生存困境和精神压抑。两位女性作家在其作品......
严歌苓的小说《扶桑》和《小姨多鹤》中的中国人大多处于被边缘化、“他者”的状态.《扶桑》对腐朽的、神秘的东方文化的描写满足......
严歌苓--美国新移民作家的杰出代表。2001年,她在美国出版了她的第一部长篇小说《扶桑》。她在国内国外的双重生活和教育背景深刻影......
摘要:在翻译过程中译者身兼双重身份,既是原作的读者,又是译作的创造者。译者在翻译过程中势必受到其自身的能力、翻译观等因素的影响......
在后殖民语境下,东方往往被西方视为“他者”,并呈现为套话式形象。以域外中国形象为例,因中国长期处于失语状态,其形象建构一直由西方......
摘 要:《扶桑》讲述的并不是单纯的爱情传奇,作为“新移民小说”的代表作,严歌苓有意通过对扶桑个人生存经历的叙述来展示整个移民群......
翻译活动固然历史悠久,但在很长一段时间里人类对翻译的研究仅限于文字的表面。从上个世纪八十年代翻译的“文化转向”产生之后,其......
近年来随着文化交流的日益频繁,涌现出了许多重要移民作家及著作。其中不乏我们早已耳熟能详的作家作品,如严歌苓的《扶桑》、高行......
女性和自然的关系正受到越来越多的文学批评者的关注,他们希望能用女性和自然关系的视角去解读旧有的或者新近的文学作品,希望能够从......
寻根永远是人类文化发展探寻的主题之一.严歌苓之《扶桑》以移民者为视角对寻根精神进行了探索,从移民者的寻根意识拓展到寻根于人......
旅美作家严歌苓的长篇小说《扶桑》与华裔作家汤亭亭的作品《中国佬》以不同的手法和切入角度重新构建了早期美国华人历史,颠覆了......
内容摘要:美国新华裔文学的代表作家严歌苓的小说《扶桑》从19世纪美国社会的群体层面和克里斯的个体层面展示了西方话语中的华人形......
严歌苓小说《扶桑》和苏童小说《红粉》都以社会边缘女性为故事的主人公来叙事,本文主要是在女性化视角下从作品的人物形象塑造、......
蒙太奇(法语Montage)原为建筑学术语,意思是构成、装配.最早被应用到电影中,意为有意涵的时空人为地拼贴剪辑手法.这种手法如今也......
在严歌苓的小说创作中,异质文化之间的冲撞和融合往往成为故事得以发展的主要动力。在审视构成异质文化的不同文化样态时,后殖民语境......
严歌苓小说《扶桑》以美国华人百年移民史为历史背景,描摹了初代移民"扶桑"所遭遇的苦难,同时融入了严歌苓自身移民经历中为西方本......

