“三美”论相关论文
【摘要】本文尝试运用许渊冲的“三美”论,分析《红楼梦》“红豆曲”在杨宪益与戴乃迭夫妇译本以及大卫·霍克斯译本中的翻译。探讨......
杨宪益先生和许渊冲先生都是古诗词翻译的大家,其翻译作品也历来受到人们的推崇。两位先生分别翻译了苏轼先生的宋词佳作《水龙吟......
本文从对许渊冲翻译的两首题滕王阁古诗入手,研究分析了许先生遵循的三美(音美,意美,形美)原则,在译文中所达到的再创造的艺术效果。......
中国古典诗词中有许多叠字,这些叠字极大地增强了作品的艺术表现力。本文从翻译美学角度入手,在许渊冲教授的“三美”理论的指导下,对......
“三美”论是许渊冲先生提出的诗歌翻译的标准。本文从“意美”“音美”“形美”三个方面对于袁可嘉和王佐良的彭斯名诗《我的心呀......
随着中外文化的交流和传播,英文诗歌也伴其优美的译文而受到了越来越多中国读者的喜爱。该文以许渊冲先生的“三美”论作为理论基础......

