论文部分内容阅读
人教社高中语文第三册《教师教学用书》认为《六国论》“胜负之数,存亡之理”是互文,具体解释如下:胜负之数,存亡之理:胜败存亡的命运。翻译时要将上句、下句的相对应的词语拼合为一句。“胜负”“存亡”要合译为“胜败存亡”,“数”“理”合译为“命运”。数、理同义,另有合成词“天数”“天理”“理
The third edition of Teacher Education Society’s “Teaching Books for Teachers” considers “the number of winners and losers, the principle of survival” of the “The Six Kingdoms” as an intertext. The specific explanations are as follows: The number of winners and losers, the principle of survival: The survival or defeat fate. When translating, the corresponding words of the upper and lower sentences should be combined into one sentence. The “winning and losing” and the “survival and death” are to be translated as “the survival of victory and defeat”, and the “number” and “ration” are translated into “fate”. Numbers, theory synonymous, and another compound word “days”, “Tianli”,