论文部分内容阅读
欧洲的现代汉语文学翻译兴起于二十世纪三四十年代,并在五六十年代持续发展;七十年代后在欧洲各国,特别是在西欧迅猛地发展。本文的论述并不涵盖二十世纪后期三十年里所有的翻译家,仅就我力所能及地分析三位最重要的汉学家:L.E.切尔卡斯基(1925-),曾就职于莫斯科、现居住在以色列的前苏联汉学家;G.马悦然(1924-),瑞典科学院院士、斯德哥尔摩大学退休荣誉教授;以及波恩大学汉学院主任 W·顾彬(1945-)。
The translation of modern Chinese literature in Europe rose in the 1930s and 1940s and continued to develop in the 1950s and 1960s. After the 1970s, the translation of modern Chinese literature developed rapidly in all European countries, especially in Western Europe. This essay does not cover all the translators in the thirtieth decade of the twentieth century, analyzing only the three most important sinologists in my power: LE Cherkaski (1925-), who worked in Moscow, now Former Soviet Union scholar living in Israel; G. Ma Yueran (1924-), member of the Swedish Academy of Sciences, emeritus professor emeritus of Stockholm University; and Gu Bin (1945-), director of the Sinology Institute at Bonn University.