陕西旅游景点汉英翻译实例评析

来源 :现代商贸工业 | 被引量 : 0次 | 上传用户:myloft1d
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:
  以翻译理论家纽马克三种文本类型中的信息型和呼唤型为理论基础,以富平、西乡太白洞和黄陵的英译本为例,通过英汉旅游文本翻译的特点的对比,评析陕西旅游景点的汉英翻译,并归纳出相关翻译策略。
  关键词:
  旅游文本翻译;翻译策略;文化差异
  中图分类号:F27
  文献标识码:A
  doi:10.19311/j.cnki.16723198.2016.10.034
  1 引言
  据《2015年陕西省旅游经济发展统计公报》统计,2015年全省接待境内外游客38567.1万人次,接待外国人1941489人次,同比增长4.47%,占入境旅游总人数的66%,外国人市场仍然是我省入境旅游市场的主体。陕西具有悠久的历史,乡村旅游负载着历史文化,如果能把这种独特的乡村旅游文化介绍给国外游客,将有助于实现陕西省“十三五”规划中提到的目标:到2020年,陕西整体上成为著名的旅游目的地。因此,旅游翻译就显得尤为重要。本文以富平、西乡和黄陵的英译本为例,对陕西旅游景点翻译做相关探讨,指出其中翻译的策略,以期培养更多更合格的旅游翻译人才。
  2 理论背景
  翻译理论家纽马克指出,翻译活动就是对文本的翻译,不同的文本类型应当采用不同的翻译方法——语义翻译或交际翻译。他把文本分为三种类型:表达型,信息型和呼唤型。表达型文本主要介绍源语文化,翻译时主要采用语义翻译,即要遵循“作者第一”的原则。译文不仅要忠实原作者表达的思想内容,还要忠实原作者的语言风格。而信息型和呼唤型文本主要以目的语文化为目的,翻译时应采用交际翻译法。翻译过程中以读者的语言层次为标准,为达到通顺易懂,允许译者不以原作为标准,甚至还可以对原文进行修正。呼唤型文本具有呼唤的功能,意在号召读者们按照作者的意图去行动、思考、感受或作出反应。学者们普遍认为,旅游翻译属于“信息型”、“呼唤型”文本,目的是传递旅游信息,诱导游客行动。如奈达所说,“职业翻译,重在有效传达意义,意义才是客户们想要和需要的东西。他们关心的不是文本的形式化特征,而是文本的内容”。
  3 英汉旅游文本特点
  中西方在各自特定的语言文化环境下,其语言使用者形成了一套不同的审美和欣赏的标准,这种标准有意或无意地制约着中西方读者使用语言的方式和对语言刺激的敏感度,这就意味着中西方旅游文本的语言表现手法及表现方式,具有各自不同的写作风格和标准。因此,在翻译旅游景点时,为了符合目标语读者的阅读习惯和审美标准,使信息更加有效地传达出去,译者要保持源语文本的形式,尽量和英语文本体裁一致,要尽量使用目的语游客熟悉的语言表达形式,尽可能大的吸引游客,满足国外游客的需求。通过对英汉旅游文本的分析,不难看出,英汉旅游文本的不同主要表现以下四个方面:第一,语言风格不同。英文文本在介绍景点时,行文简洁明了,用语直观通俗,追求信息的真实性和准确性。而汉语文本则用语夸张,词藻华丽,行文规整,注重使用多种修辞,从而使文本文字达到诗情画意之美,而对于景点的宣传介绍颇有失真的可能。第二,语言结构不同。英语属于“形和”语言,其语法规则非常严格,句式结构的逻辑层次十分讲究,句与句之间,段与段之间往往通过上下呼应、层层递进关联来增强语义,扩大信息,从而达到传达信息的目的。而汉语则属于“意合”语言,这就注定在描写景物时,不太注重句子结构的严谨性及前后的逻辑顺序,相反结构比较松散、自由,通过意境使语篇内容浑然一体。第三,侧重点不同。英文文本更加重视游客体验,常使用第二人称“you”来称呼读者,直接告诉游客,在某个景点中,“you”的所感所受,可以使游客感受到亲切,引起情感共鸣。而中文文本则强调文本的规范性、严谨性、多使用第三人称对景点进行客观说明。第四,英文文本常常使用一定的修辞手法,如比喻、暗喻、拟人等来增加文本的感染力,从而使旅游景点栩栩如生,传达的信息更加清晰、直观。而中文文本则缺少修辞,非常直白地、客观地对景点进行介绍,缺乏生动性。
  4 旅游文本英译原则和策略
  在对汉语文本进行英语翻译时,应该采用交际翻译法,以目标语读者为中心,在忠实于原文的基础上,以实现信息和呼唤功功能为宗旨,最终达到跨文化交际的目的。翻译时采用的策略如下。
  4.1 增补策略
  增补是指译者在翻译时适当增加表示背景知识的词语。中英文旅游文本中所表达的文字背后都潜藏着各自不同的文化背景,特别是乡村旅游中蕴含着其本身具有的历史和政治背景,这时简单的直译就不能表述清楚,翻译时需要译者增加适当的背景词语,方能让译文清楚易懂,否则,英汉读者会因为不同的文化背景知识和思维习惯而引起歧义。
  例1:轩辕黄帝的陵墓位于陕西黄陵县城乔山山顶。
  译文:Located on top of Qiaoshan Mountain of Huangling County in Shaanxi, Huangdi Mausoleumis the mausoleum of Xuanyuan Huangdi, the ancestor of the Chinese nation. It is the spiritual home of all Chinese people at home and abroad and the national holy land to inherit and promote the Chinese culture.
  例1中轩辕黄帝是传说中的中国古代伟大的帝王,国内读者比较理解,但国外读者未必知晓,如果译者仅仅采用直译的方法,国外读者无法理解轩辕黄帝这个人物。译文增加了对轩辕黄帝的解释,让目标语读者一目了然,通过译文读者就知道了轩辕黄帝的身份和相关的历史文化。
  在陕西境内,许多旅游景点都蕴含着丰厚的历史典故,所以,翻译时适当使用增译法,能有效传达旅游文本所涵盖的信息,从而唤起读者的向往。   4.2 删减策略
  删减策略是指在翻译旅游文本时,译者删去那些读者不需要的文字信息,删除后不影响读者对原文的理解,以及原文的信息量。汉语文本中可能会使用大量的名人名言,或文本中有大量的引经据典等。翻译时,如果保留这些引经据典或名人名言等,势必会引起目的语读者的不解,毕竟国外的游客大多对于中国的一些典故或名人名言并不懂。因此,在翻译时,适当把这些内容进行删除,有效传递旅游文本的信息。
  例2从汉白公路130公里处,跨过一座飞越峡谷的双曲拱桥(太白桥),再沿峭壁间山道前行约百米,可见怪石嶙峋,如鬼斧神工,脚下深谷,流水淙淙,予人以神奇空蒙、高深莫测之感。
  在这段文字中,汉语文本中运用了大量的笔墨,如怪石嶙峋,如鬼斧神工,脚下深谷等等形象的语言对太白洞进行了渲染,意在引诱游客,但在翻译时成英语时,由于英语文本的特点,没有必要把这些华丽的词语逐一翻译出来。但译文要尽可能地表达出原文的含义,用简单明了的语言传递出源语言的信息。
  试译如下:From Han Bai Road 130 kilometers, crossing a fly over the canyon hyperbolic arch bridge (the white bridge), about hundred meters along the cliff path, you can find jagged like uncanny workmanship, and deep canyons with flowing water,which give a person the sense with magic, emptiness, and profound.
  4.3 改译策略
  改译是指,源语文化所表达的情形在目的语文化中不存在时,译者就要改变文化参照,以目的语读者的理解和接受能力为目标,换一种说法的一种翻译策略。旅游文本属于呼唤型文本,其目的之一就是唤起游客的注意,旅游文本为了完成宣传目的,它所负载的源语文化词在目的语中就有可能不能一一对应,所以在翻译时可以改变文本的结构或形式,改变说法,尽可能让目的语读者理解和接受。
  旅游文本翻译属于跨文化交际翻译。中西方具有不同的思维方式、文化背景、风俗习惯等,翻译景点时,译者必须了解并掌握这些差异,学习相关的翻译策略,通过两种语言符号的转换有效传递信息、召唤读者,使跨文化交际目的得以实现。
  参考文献
  [1]詹成.改译在儿童文学中的运用[J].语文学刊(外语教育与教学),2011,(9).
  [2]2015年陕西省旅游经济发展统计公报[EB/OL].陕西省旅游局政务网.
其他文献
摘 要:高校青年志愿服务所引领的方向和倡导的理念与社会主义核心价值观一致,为广大高校青年学生核心价值的培育提供了一个有益的模式。通过对汲取的全国优秀志愿者进行全面解析,寻求志愿服务在大学生核心价值体系中的独特价值,探求其对完善大学生核心价值体系培养的推动作用。  关键词:高校;青年志愿服务;精神价值;实践价值  中图分类号:F24  文献标识码:A  doi:10.19311/j.cnki.167
期刊
摘 要:“大众创新、万众创业”作为新常态下经济发展的新引擎,受到社会各界广泛关注。高校大学生作为创新创业的生力军,更是受到各方面的关注和支持。据此,探究我国高校在校大学生的创业现状与创业困境,为促进大学生成功创业提供建议。以武汉科技大学在校大学生为样本进行调查,探访学校创业基地,分析现状,总结在校大学生创业的困境,并针对性地提出相关建议,以期指导创业基地发展,提高在校大学生创业孵化率。与此同时,为
期刊
摘要:近年来武汉市政府报告中频繁指出“江城”武汉的水文化品牌建设重要性与迫切性。从武汉水文化建设现状出发,搜寻武汉政府水文化建设信息,综合专家们关于水文化方面研究成果,同时结合团队实地对东湖景区游客群、管理人员以及旅行社人员调研的结果,分析出武汉水文化的发展方向,并对政府、相关媒体和文化教育界、旅行社和景区管理者以及市民提出有效建议。  关键词:水文化;旅游;东湖风景区  中图分类号:F2 文献标
期刊
摘 要:  主要体现以发展战略理论为指导,结合山东省区域特点,研究加油站便利店非油品业务的发展。运用相关战略管理理论,尝试梳理出中石油山东销售非油品的定位与发展战略,并结合国内加油站非油品业务的竞争趋势和中国石油山东销售公司的现状,提出了非油业务发展战略的实施途径。  关键词:  加油站;非油品业务;发展战略;中石油山东销售公司  中图分类号:F27  文献标识码:A  doi:10.19311/
期刊
摘 要:随着互联网技术的快速发展,传统的混合式学习已不再适应时代发展。探究传统的课堂教学与新型的移动学习相混合已显得日渐重要。通过引入混合式学习的内涵,将普及面广、交互性强、功能多元的微信作为学习平台,深入研究了基于微信平台的混合式教学的意义及设计原则,将微信平台与传统的课堂学习进行深度融合,实现正式学习与非正式学习相结合,系统化学习与碎片化学习相结合,自主学习与协作学习相结合,创新混合式学习方式
期刊
摘 要:  高职旅游类专业在不断的发展过程中,取得良好的发展态势,但也遇到相应的市场对接问题,学生的就业压力增大,因此加强对学生创新创业能力培养显得更加重要。主要结合学院旅游类专业的实际发展情况,梳理其在创新创业能力培养方面的实践,总结为“123”模式,以期有效利用和开展并提升专业建设,提高学生的综合素质,推动学生的创新创业。  关键词:  旅游专业;创新创业;能力培养;模式  中图分类号:F24
期刊
摘 要:随着我国城乡二元经济结构的发展,越来越多的父母选择外出务工导致留守儿童数量逐年递增。这种现象已引起相关部门的重视,但留守儿童在教育与成长方面仍存在一系列问题,如学校硬件与软件设备均较差、留守儿童生理和心理方面存在着健康隐患等。今年国家又颁布新的文件来加强对留守儿童的关爱,文件中通过强化家庭监护主体责任,加大教育部门和学校关爱保护力度、引导扶持农民工返乡创业就业等政策来实现对留守儿童的关心与
期刊
摘 要:  运用2003~2012年江苏省医药制造业“三废”——废水、废气与固体废物排放数据与化学制药、中药和生物制药三大类产业总产值分别回归分析,得出它们之间的关系,借此提出合理的产业结构调整建议,并促进江苏省医药产业的健康发展与环境保护事业的稳健执行  关键词:  江苏;医药;产业结构;“三废”排放  中图分类号:F2  文献标识码:A  doi:10.19311/j.cnki.1672319
期刊
摘 要:  随着经济全球化的迅猛发展和互联网的快速崛起,各行业逐渐进入全媒体时代,在这种新的传播形态下,多样化的受众可以全方面、立体化的接触媒体,更便捷的获取企业、产品、品牌的相关信息。以茶叶行业知名品牌“八马”为例,从传统媒体环境和新媒体环境两方面,探寻茶叶企业在全媒体环境下的品牌传播渠道建设之路。  关键词:  全媒体;八马;品牌;传播渠道  中图分类号:F27  文献标识码:A  doi:1
期刊
摘 要:培养适应社会需求的应用型人才,提高人才培养质量,是专业发展和行业进步的必然性要求。不仅要有符合职业成长规律的人才培养方案,还要有完善的保障体系作支撑。为此,就高职汽车检测与维修专业人才培养质量的保障体系进行了探讨。  关键词:高职;汽车检测与维修专业;应用型人才;保障体系  中图分类号:G4  文献标识码:A  doi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2016.16.0
期刊