论文部分内容阅读
影视字幕翻译日渐成为一门效率高、趣味强的翻译教学工具。有着双语字幕优势的作品,更适合做练习视听翻译的良好的自主性教材。本文从诗学的理论视角重新审视美剧字幕翻译的案例,分析译文中人物个性化语言及整体诗学效果,以求再现原文字幕的文学性和审美效果并应用于教学。
Movie Subtitle Translation has become an efficient, interesting translation teaching tool. Works that have the advantage of bilingual subtitles are more suitable for good autonomy textbooks that practice audiovisual translation. This essay reexamines the cases of subtitle translation in American drama from the perspective of poetics and analyzes the individualized language and overall poetic effect in the translation so as to reproduce the literary and aesthetic effects of the original subtitles and apply them to teaching.