论文部分内容阅读
2013年,由于对鲁迅以及北岛等中国当代诗人的出色翻译,顾彬(Wolfgang Kubin)被授予德国最高翻译奖约翰-海因里希-沃斯奖。他在授奖致辞《翻译的幸与不幸》中赞同莫言的英译者葛浩文的一个说法:“翻译,即幸存”(Erübersetze,um zuüberleben)。对顾彬而言,翻译,既是一种自我的幸存,也是语言的幸存。那么,翻译就是一种生命的发展,是译者生命的发展,也是语言生命的发展,是生命通过语言的劳作而获得的舒展。这正
In 2013, Wolfgang Kubin was awarded the John Heinrich-Worth Prize for the highest translation in Germany due to his excellent translation of contemporary Chinese poets such as Lu Xun and North Island. In his award-winning speech “Translation of Fortune and Misfortune,” he agreed with Mo Yan’s English translator Ge Haowen’s statement: “Erübersetze, um zuüberleben.” For Gu Bin, translation is both a self-survival and a language’s survival. Then, translation is a kind of development of life, which is the development of translator’s life, the development of language life and the stretch of life through language labors. This is