书名心理学

来源 :英语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Red_Cell
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  一本書的文笔与思想固然重要,但一个能起到点睛之笔的书名不仅能恰当地概括全书的内容,还能激发读者的阅读兴趣,提升艺术和商业的双重价值。简短的几个词语,或许就能让读者在目光所及的瞬间体会到一部小说的精髓,这背后的心理学内涵是什么呢?成功的书名究竟拥有哪些必备要素?
  What’s in a name? It’s a more complicated question than you might think, because the name of your book can indicate everything from tone to genre to setting and more.1 Choosing the perfect title for a work is about more than finding something that sounds cool—it’s a shorthand2 communication with the reader, encouraging them to pick up, purchase, and read your work.
  Names are an important psychological tool. They give us a means of reference, allowing us to communicate easier.
  “What’s your book about?”
  That could be the single most frightening question an author can be asked about their work, and with good reason—it took us a whole book to explain the idea the first time. Now you want us to boil it down3 to a sentence?
  Having that “business card synopsis4” for your book is an important part of being able to market it, but it’s also a huge help in naming the book itself. In fact, 90% of the time if you can explain the book in one sentence then you likely already have a title.
  Consider these examples:
  A young girl is forced to participate in an annual life-or-death contest designed to keep the remains of human society under the control of a corrupt government: The Hunger Games 5
  A murder in the Louvre and cryptic clues found in some of Leonardo da Vinci’s most famous paintings lead to the discovery of a religious mystery that could rock the very foundations of Christianity:The DaVinci Code 6
  A young boy is conscripted into military service and trained to face an alien threat through a series of high-tech strategy and combat games that are a little too real: Ender’s Game 7
  Notice that in the description of each book we never actually mention the title, but it is derived from8 the central focus of the book itself. Knowing what the book is about gives us a source for drawing out a title.
  You’ll also note that the titles aren’t necessarily explicit9. Simply writing “The Hunger Games” on a sheet of paper won’t tell anyone the full story. But that leads to another bit of psychology for us to consider.
  Pique10 our curiosity
  The common trait you’ll notice amongst all three of the titles above is that even though they never expressly tell us what the book is about, they give us just enough detail to make it intriguing.11 We want to know what “hunger games” are. We’re curious what a “DaVinci code” might be. And we’re interested in learning how“Ender’s game” might play out.   Imitate what you see and try to capture what you feel, and your instincts will make it easier to choose the right name for your work. Thinking like your reader is never a bad thing. Once you’ve started making those sorts of considerations, good titles will usually just appear like manna33 in the desert.
  1. tone: 語气,腔调;genre: // 体裁,流派。
  2. shorthand: 简略的,缩短的。
  3. boil down: 压缩,简化。
  4. synopsis: // 概要,大纲。
  5. The Hunger Games: 《饥饿游戏》,苏珊·柯林斯创作的科幻青春系列小说,由《饥饿游戏》、《饥饿游戏2:星火燎原》、《饥饿游戏3:嘲笑鸟》组成。
  6. Louvre: 卢浮宫(法语:Musée du Louvre),位于巴黎市中心的塞纳河北岸,位居世界四大博物馆之首,是法国文艺复兴时期最珍贵的建筑物之一,以收藏丰富的古典绘画和雕刻而闻名于世;cryptic: 隐秘的,难解的;Leonardo da Vinci: 列奥纳多·达·芬奇,意大利文艺复兴时期的博学者,在绘画、音乐、建筑、天文、解剖、数学、物理等众多领域均成就非凡;Christianity:基督教;The DaVinci Code: 《达芬奇密码》,美国作家丹·布朗创作的长篇小说,2003年由兰登书屋出版。小说集合了侦探、惊悚和阴谋论等多种风格。
  7. conscript: 征召;Ender’s Game:《安德的游戏》,美国著名科幻小说作家奥森·斯科特·卡德发表于1985年的科幻小说,获得星云奖及雨果奖。
  8. be derived from: 源自。
  9. explicit: 明确的,清楚的。
  10. pique: 刺激,激起。
  11. 你会发现,以上三个书名有一个共同特征:尽管它们没有明确告诉我们书中的内容,却给出了足够多的细节来激发我们的兴趣。intriguing:引人入胜的。
  12. sneak peek: 先睹为快,快速前瞻。
  13. open loop: 开放回路,一个市场营销术语,指制造悬念的沟通技巧。
  14. compelling: 引人瞩目的,激发兴趣的。
  15. cliff-hanger: 扣人心弦的情节,吊人胃口的场景;plot point: 情节转折点。
  16. subtle: 微妙的,隐晦的。
  17. The Silence of the Lambs: 《沉默的羔羊》,美国悬疑小说家托马斯·哈里斯的作品,将悬疑小说带入了经典文学的殿堂,是悬疑文学史上难以逾越的巅峰。
  18. 这可能是有史以来基调奠定得最好的一个书名,不必了解具体的故事内容,你已经能体会到脊背阵阵发凉的感觉。spine: 脊柱,脊椎。
  19. bleating: 咩咩的叫声。
  20. 这是由于一种叫做“认知失调”的心理状态,它指的是一个人的思想、信仰或者态度与可观察行为之间出现的不一致现象。cognitive dissonance: 认知失调;inconsistency: 不一致,互相矛盾。
  21. eerie: / 可怕的,怪异的。
  22. direly: 极其;tongue-in-cheek: 不认真的,半开玩笑的。
  23. How to Win Friends and
  Influence People:《人性的弱点》(或译《如何获得友谊并影响他人》),作者是美国著名人际关系学大师戴尔·卡耐基,该书是风靡全球的自我教育与成人训练的范本;just about: 几乎,差不多;straightforward:简单易懂的。
  24. manipulate: 操纵,控制(某人的思想和行为)。
  25. Who Moved My Cheese? : 《谁动了我的奶酪?》,是美国作家斯宾塞·约翰逊1998年的作品。该书通过简单的寓言故事阐述了“变是唯一的不变”这一生活真谛。
  26. logistics:(使计划成功的)统筹安排,调度(技巧)。
  27. in light of: 鉴于,根据。
  28. a bolt out of the blue: 出乎意料的事情;blissful: 充满喜悦的。
  29. compel: 迫使。
  30. 从这种意义上来说,比起艺术,书名其实与市场营销和公关文案有着更多的共同点——尽管优秀的书名本身也是一种艺术。copywriting:广告文案写作。
  31. spine: 书脊;evoke: 唤起(记忆、感情等)。
  32. lingering: 停留的,挥之不去的。
  33. manna: 吗哪(《圣经》中古以色列人在经过荒野时所得的天赐食粮),指天赐之物,意外收获。
其他文献
If the robots are coming for our jobs, make sure they pay their taxes.如果機器人抢了我们的工作,那么必须向它们征税。  The problem with the future is that it’s unknowable. But of course that doesn’t stop us trying to second-
心理学的花样疗法
16世紀的法国作家蒙田说,治愈孤独有三种可能的方法:恋爱、交友和阅读。但他进一步阐释:性爱上的欢愉转瞬即逝,而背叛稀松平常;友情更佳,却会随着其中一方的死亡戛然而止。因此,唯一能伴随终生的疗法就是与文学为伴。原以为阅读只是逃离自我的一种方式,但其实我们是在探索自己内心深处的世界。  The understanding that literature can comfort, console and
It’s very you.  它很适合你。  你去服裝店买衣服,挑了一件很符合自己气质的衣服,朋友看到就会说:“It’s very you.”意思是“这件衣服很适合你。”  It’s too loud.  颜色太鲜艳了。  这一句的意思可以是“声音太大了。”但也可以用来形容衣服颜色过火。当你看到朋友穿了一件大红色的衣服时,你可以说:“It’s too loud.”意思是“衣服颜色太鲜艳了。”  
嘲笑。
期刊
Many times I’ve become lost  and snapped out of it1 next to a rose bush  and bins in someone’s front garden  or by a four-way crossing, car horns2  and my mouth is full of boring questions.  Many time
学习翻译或者热爱翻译的人,一定听说过不少有关译员的比喻,像“传声筒”、“桥梁”、“灯塔”、“镜子”这些,都是经常用来指代译员的形象比喻。但有一些比喻,一般读者不是很熟悉,但却非常精辟。因此想拿出来启发读者的思考。  车轮  以色列著名作家奥兹在一次演讲中指出,翻译的出现恰如车轮的发明那样重要。他用“车轮”比喻翻译的重要性,是因为车轮的发明使得人们的身体得以更加快速地自由移动,而翻译的出现则使得人们
1914年,英国探险家沙克尔顿(Ernest Shackleton)计划徒步穿越南极大陆。对于40岁的他来说,这可能是人生中的最后一次探险。  谈起南极探险,有三个名字肯定会被提及,有人总结道:“要论科学有致的领队艺术,当属斯科特(Robert Scott);要论快速高效的行进安排,非阿蒙森(Roald Amundsen)莫属;但要论绝处逢生,于看似无望的困境中逃脱,那就只有真心地祈求沙克尔顿。”
“One man’s trash may be another’s treasure.”  The old woman stops by our apartment buildings routinely rummaging through the three large plastic refuse bins.1 She is old and frail2 looking from a dist
If you’ve lived and breathed and owned a phone in the 21st century, chances are high that you’ve participated in what I like to call cancel-reschedule ping-pong: You make plans but somebody has to bai