论文部分内容阅读
本文主要从中国古代经典文学作品《水浒传》的外国译文所构建的作品主题出发,探析赛珍珠的《水浒传》译本在艺术特色、人物特点及主题表现等方面与施耐庵原著的区别。一、施耐庵版的《水浒传》我国四大名著之一的《水浒传》,是一部经历了上百年群众集体创作之后,再由施耐庵整理、加工、创作出来的伟大小说。在南宋时期,宋江等三十多人的农民起义故事就已经传遍了大街小巷,一些画家也为这些英雄人物创作了图形绘影。发展到元杂剧
This thesis mainly discusses the theme of Pearl S. Buck ’s translation of The Water Margin from the original works of Shi Naian in terms of artistic features, character features and theme performance from the themes of the works constructed by foreign translators of the ancient Chinese classic Water Margin. Shi Naian version of the Outlaws of the Marsh One of China’s four famous “Water Margin”, is a collective experience after hundreds of years of collective creation, and then by Shi Naian finishing, processing, created a great novel. In the Southern Song Dynasty, more than thirty peasant uprisings, such as Song Jiang, had spread throughout the streets and lakes, and some painters also created graphic portraits of these heroes. The development of Yuan drama