《商标法的历史基础》(第六章)中定语从句的翻译

来源 :新生代·上半月 | 被引量 : 0次 | 上传用户:any_ray
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】:本文是一篇关于法律英语文本的翻译报告。在翻译实践的文本材料中,译者发现了大量的定语从句。一方面,定语从句的使用体现了法律文本的严谨性特点;另一方面,定语从句的使用将句式和句子结构变得很复杂,增加了翻译的难度。在本翻译报告中,译者探讨《商标法的历史基础》中定语从句的翻译方法。首先,译者简要介绍定语从句的类型及特点,并总结翻译定语从句的方法。然后,译者探讨翻译《商标法的历史基础》中定语从句的四种翻译方法:前置法、分译法、融合法和转换法。最后,译者对翻译中的经验教训以及尚待解决的问题进行总结。
  【关键词】:《商标法的历史基础》 定语从句 翻译方法
  1.选题意义
  本翻译项目具有两方面的意义。一方面,《商标法的历史基础》的翻译能够将商标法的发展过程和发展轨迹清晰地呈现在读者眼前,有助于中国读者了解美国商标法发展轨迹中商标的性质及其慢慢演变的过程,同时也能够帮助相关领域学者更详细对商标法的现状和未来发展趋势进行解读,为本国相关立法提供借鉴。此外,《商标法的历史基础》一书对于商标性质演变的过程都有具体案例分析。这些案例分析可为我国商标法立法提供参考。译者通过总结相关学者的研究成果,并结合自己的翻译心得,对于法律英语文本中定语从句的翻译进行了更详细的阐述,以期为法律英语文本中定语从句的翻译提出更实用的翻译方法。
  2.定语从句的类型、特点及其翻译方法
  2.1定语从句的类型和特点
  在复合句中,对于名词或代词起修饰作用的从句被称为定语从句(李玉英,李发根,2013)。被定语从句所修饰的词被称为先行词。定语从句一般位于先行词的后面,通过关系词连接引导。定语从句的关系词一般可以分为关系副词和关系代词两大类。关系词在句子中不仅仅只具有连接作用,从句法和形式方面来看,可将定语从句划分为限制性定语从句和非限制性定语从句两种(陈军宏,2008)。从句法功能方面看,限制性定语从句对先行词有着限定和修饰的作用,如果省略掉,就会导致出现句子的意思不完整的情况,甚至有时候会使句子失去意义。非限制性定语从句则是对先行词起补充和说明作用的,即使省略,句子意思仍然清晰完整,不会对句子意思造成影响。
  2.2 定语从句的翻译方法
  由于英汉两种语言的定语成分存在着差异,从定语所处位置的角度来看,汉语中的定語一般来说都是前置的而且不宜太长,但英语中定语从句一般都是后置,这样一来,句子结构变复杂了。翻译时一般将后置的定语提前。当然,由于定语从句的类型不同,实际使用的方法也不一样。在翻译限制性定语从句的时候,由于限制性定语从句中从句部分与所修饰的先行词的关系很密切,一般先翻译从句部分,然后翻译先行词,如“This is the car which I bought last year.”译为“这是我去年买的车。”在翻译本句的时候直接将从句译成汉语的定语成分,将句子变成简单句。
  3.《商标法的历史基础》中定语从句的翻译方法
  在法学文献中,时常涉及一些法律案例,同时会涉及案件审理以及判决的内容。由于法律文本要求语言文字严谨、明确,所以在对一些专业术语进行解释说明时候,会出现大量结构复杂的定语从句。在对这些句子进行翻译的时候,我们必须要分别弄清楚每个定语从句的基本结构,将不同层次的定语从句在翻译的时候分别处理,将同一层次的定语从句根据实际情况进行合并或拆分。本文在翻译《商标法的历史基础》第六章中的定语从句时采用了这样一些方法:前置法、分译法、融合法及转译法等。
  3.1前置法
  如果句子中的定语从句比较短,在翻译的时候通常译成汉语的定语词组或带“的”字的结构,然后将其放在所修饰的中心词之前,最后再将从句和主句合成一个句子,这种方法就是前置法(廖国强,2006)。前置法适用于结构简单的限制性定语从句和非限制性定语从句。在此翻译策略的指导下,译者对于翻译文本中的定语从句做出如下翻译:
  (1)The administration of such laws and regulations as then existed with regard to trade-mark, was a matter that still vitally affected the discipline and monopolistic aims of the gilds and companies.
  那时对商标有关法律法规的管理,仍然是影响行会和企业的行为准则和垄断意图的至关重要的因素。
  (2)That individual merchants’ marks were commonly used in medieval England is evident not only from the actual traces of these marks that still survive, but also from literary references of the period.
  很显然,在中世纪时期的英国,商人的商标就被普遍使用着,这不仅从至今仍然沿用的这些商标的痕迹中可以看出,而且在同时期的文学作品中也有记载。上面的两个例子都是限定性定语从句,译者采用的是前置法,将从句置于修饰的先行词之前,用“的”字结构连接。
  3.2分译法
  分译法指的是把定语从句和先行词分开,将定语从句译成分句(廖国强,2006)。由于定语从句的结构复杂,而且,有时定语从句只起修饰或解释的作用,不具有限制作用,这种情况下采用分译法,可以避免译文冗长,符合汉语的表达习惯。分译法不仅适用于限制性定语从句的翻译,还适用于非限制性定语从句的翻译。结合以上分析,译者运用分译法翻译了文本中的下列句子:
  以下例句是采用分译法将定语从句译成主句的并列分句的例子:   (3)It is possible that some day in some moldering mass of unpublished records of the common law may be found a report of a case by a clothier for infringement of his trade-mark that will justify the authority with which Southern v. How has been so unanimously endowed.
  可能有一天某制衣商会在普通法庭封存许久的大量未公开的记录中发现他的商标被侵权的判例,这个判例会证明 Southern v. How 案件被赋予的权威性是合理的。本例句中有两个定语从句,它们都是限制性定语从句,属于复杂定语从句,这两个定语从句在句子中的层次不同,所修饰限制的先行词也不相同。第一个定语从句是关系代词that引导的,关系代词在从句中作主语,先行词是“report”;第二个是介词with+关系代词 which 引导的,先行词是“authority”。译者翻译第一个定语从句时将定语从句和主句进行拆分,分别译出主句和定语从句,然后在分句中加入“这个”,对先行词含义进行重复,将定语从句译成后置并列分句。
  以下例子是定语从句的翻译采用的是前置法,将从句部分译成修飾先行词的定语。
  (4)Recapitulating the results of the foregoing investigation, we find that printers’ and publishers’ devices, as such, appeared to have originated as simple marks of personality which gradually acquired a decorative function rather than any particular legal significance.
  在概括先前的调查结果之后,我们发现印刷商和出版商的设计本身作为简单的个性标志就似乎已产生了,这些个性标志慢慢地演变成了一种装饰,而不具备任何特殊的法律意义。
  此句中的定语从句是由关系代词 which 引导的限制性定语从句,先行词是“marks”,关系代词在从句中作主语。在翻译的时候,译者采取分译法将定语从句部分和主句进行拆分,并分别译出,然后用指示代词“这些”对于先行词意思进行重复,再将定语从句部分译成后置并列分句。
  以下例句是采用分译法将定语从句译成独立分句的例子:
  (5)Close upon the Industrial Revolution came a tremendous expansion not only in the means of production and distribution but, proportionately, in the advertising of goods, in which process trade-marks for the first time acquired a national and not merely local significance.
  伴随着工业革命一起到来的一次巨大的扩张,这种扩张不仅只发生在生产和销售方式上,而且相应地也出现在商品广告上。在这个过程中,商标第一次具备了全国性的重要性,不再是仅仅只具备地方性的重要性。
  原句中的定语从句由介词 in+关系代词which 引导的非限制性定语从句,先行词是“expansion”。译者对于此句中的定语从句采用分译法进行翻译,首先译出主句部分意思,再译定语从句,最后根据非限制性定语从句与主句没有限制性关系这一特点,采用分译法将定语从句部分和主句部分进行拆分,将定语从句译成后置独立分句,在独立分句中加入指示代词“这个”,对先行词含义进行重复。
  3.3融合法
  融合法是指翻译时把主句和定语从句融合成一个简单句,将其中的定语从句融合到主句中,使其成为主语的一个成分,而不仅仅只是修饰某个词语的定语。由于限制性定语从句与主句的关系比较密切,所以在对限制性定语从句进行翻译的时候,尤其是在句子中既有“there  be”结构又有定语从句存在的情况时,大多采用融合法进行翻译(李成明,2013)。在一定程度上,融合法可以避免直接将结构复杂的从句直接译成前置定语,让句结构简单化,使逻辑关系清晰,意义更明确,译文更符合汉语表达方式。
  (6)There were, as we shall see, also other occasions, non-piratical in nature, on which for one reason or another, it was necessary to establish property rights in goods, and such identification was made by means of merchants’ Marks.
  正如我们所看到的,也存在其他情形:在非剽窃的情况下,出于这样或者那样的原因,有必要对商品设立财产权,这个财产权的认证可通过商标来实现。
  例句中包含了一个there be 句型和一个非限制性定语从句定语从句。这个定语从句是由介词 on+关系代词which引导的,定语从句的先行词是“occasions”,译者在翻译的时候采用融合法将先行词和定语从句“on which  for one reason or another, it was necessary to establish property rights in goods...”结合在一起,可译为一个简单句:出于这样或者那样的原因,有必要对商品设立财产权,这个财产权的认证可通过商标来实现;使译文符合汉语简洁的表达习惯。   3.4转译法
  一般来说,定语从句可以用来为主句提供背景知识、对细节内容做详细规定或者对前文意思进行补充说明以完善句意,特别是用来限制或修饰先行词或短语的非限制性定语从句,除了具备上述功能外,还起状语从句的作用,表达不同的逻辑关系如条件、目的、原因、结果等。译者在翻译的时候,不能一成不变地翻译为“......的”,要根据实际情况灵活处理问题,可采用不同与原文的表达模式,将原文转译为不同的状语从句,比如:条件状语、原因状语、结果状语和目的状语等,这就是转译法(郭富强,2004)。总体说来,转译法就是在弄清定语从句主句与从句的逻辑关系后,根据实际文本灵活处理,将具有状语功能的定语从句译成状语从句,以保证译文通顺,符合读者逻辑。
  下面的的例句是在翻译时处理为条件状语分句的例子:
  (7)Another man who made ill cloth put his mark upon it without his privity; and an action upon the case was brought by him who bought the cloth, for this deceit; and adjudged maintainable.
  如果另外一個人在没有获得许可的情况下,将其他人的商标用于自己生产的劣质布料上,那么购买到这种布料的人可以对此欺骗行为提起诉讼并获准。本例句属于复杂定语从句,句中的两个定语从句处于不同的层次,分别对不同的先行词起限制性作用。这两个定语从句都是关系代词who引导的限制性定语从句,先行词分别是“man”和“him”。对于第一个定语从句,根据主句和从句的逻辑关系,可以将“Another man who made ill cloth put his mark upon it without his privity”可以理解为:“If another man making ill cloth put his mark upon it  without  his  privity”,然后按照条件状语从句译成即可。第二个定语从句遵循的是前置法,将定语从句部分译成了修饰先行词的前置定语。
  下面的的例句是在翻译时处理为原因状语分句的例子
  (8)The cargo of flax is referred to as belonging to one hundred merchants, whose marks accompanies their respective names.
  货船上的亚麻被认定是属于那一百位商人的,因为在这些货物的标记上有他们的名字。
  本句是一个关系代词 whose 引导的非限制性定语从句,先行词是“flax”。此定语从句是对于主句中动作的原因进行说明,关系代词 whose 可以用 for its 或as its 进行替换,然后按照主句和从句之间的因果关系采用转译法译成原因状语。
  4.结语
  在本次翻译实践中,笔者收获很多。首先,在翻译之前,译者寻找与翻译文本相关的法学文献,对于翻译文本中的常用术语以及语句结构有一个简单的了解。在翻译时,需要先对文本进行研读,弄清专业术语的含义,理清复杂句的基本结构,然后在汉译时按照汉语表达习惯来表述。译者深刻意识到译文的形成需要经过反复的思虑,并不是一蹴而就的。在对于《商标法的历史基础》中的定语从句进行翻译时,译者根据限制性定语从句和非限制性定语不同的句式特点,采用了四种切实可行的翻译方法,他们是前置法、分译法、融合法、转译法等。
  【参考文献】
  【1】陈军宏. 从认识角度诠释定语从句的汉译[J]. 时代文学, 2008.
  【2】郭富强. 英汉翻译理论与实践[M]. 北京: 国防工业出版社,2004.
  【3】李成明. 英汉互译[M]. 南京: 东南大学出版社,2013.
  【4】廖国强. 英汉互译、技巧与实践[M]. 北京: 国防大学出版社, 2006.
  【5】李玉英,李发根. 英汉翻译教程[M]. 广州: 中山大学出版社, 2013.
  【6】原传道. 实用英汉翻译技巧[M]. 郑州: 河南人民出版社, 2006.
其他文献
【摘要】:“代币制”是一种利用象征钱币、奖状、奖品等标记物为奖励手段来强化良好行为的行为治疗方法。笔者利用“代币制”对建立培智低年级课堂常规做了一次尝试,发现效果较好,并对这次尝试做了一些反思。  【关键词】:代币制 低年级 智力障碍学生 课堂常规  一、发现问题  上个学期,我担任启智一年级的生活适应课。本班共学生10人,由于他们多数没有经过正规的康复训练,加上刚上小学一年级,所以上课意识薄弱,
期刊
【摘要】:翻转课堂教学法的基本理念是学生先在课外学习微课,然后教师再教,课堂互动,该教学法能够有效提高学生学习兴趣和主观能动性,为教育教学提出了新思路,同时也产生了个别学生不按时学习微课、无人监管、无人辅导等一系列问题。  本文从几个主要问题产生的原因出发,阐述了比较科学合理的解决方案,同时提出了一些建议和意见,对教师的教学和家长对子女的家庭教育具有一定的参考价值。  【关键词】:翻转课堂 微课
期刊
【摘要】:《疯狂的罗兰》与《耶路撒冷的解放》是16世纪意大利最为杰出的两部叙事长诗。尽管这两部作品的题材都是基督徒与穆斯林之间的宗教战争,爱情,尤其是这两个对立阵营之间的爱情也是其中不可或缺的重要组成部分。但是,虽然创作于同一世纪,这两部作品之中上述跨宗教爱情的结局却是大相径庭。这种差别的出现,不仅仅是诗人自由创作的结果,从中更是能看出16世纪意大利历史与文学史上所发生的一些重大变革对作者产生的影
期刊
【摘要】:当前,我国不断提倡素质教育,注重在教学中实现学生综合素质的全面发展。在这种背景之下,小学语文教师除了教授给学生基本的语文知识外还需要在教学中鼓励学生独立思考,锻炼学生的创造思维,实现他们思维能力的飞跃。由于一些小学语文教师深受传统教学思想的影响,僵化的教学模式造成了学生的机械式学习,阻碍了学生创造思维的培育,无法满足素质教育的要求,因而小学语文教师需要更新教学理念,使用科学合理的教学策略
期刊
【摘要】:近年来,新闻及网络媒体中猥亵儿童的案件屡见不鲜,时时挑拨着我们的神经,这也将人们的目光再次聚焦到了我国的性教育上。我国的性教育虽然在三十多年就已提出,但是性教育的发展在我国却一直举步维艰。本文以甘肃省康乐县为例,调查了少数民族地区性教育的现状,从多角度出发探讨了该地青春期性教育缺失的主客观因素,并提出相应的建议。  【关键词】:少数民族地区 儿童 性教育 缺失 对策  引言  近年来,人
期刊
【摘要】:幼儿学前教育近些年逐渐成为了社会群众比较重视的问题之一,毕竟教育为百年大计,从小就为幼儿个性发展打下良好的基础对于其一生的成長都有着重要意义。幼儿自主游戏活动是目前比较有效的一种幼儿教育活动形式,对于促进幼儿个性发展具有重要促进作用,可满足其全面个性发展需求,合理运用自主游戏可发挥游戏的价值。文章讨论了在新形势之下应该如何在自主游戏中促进幼儿的个性发展,希望通过本文对相关幼教老师开展自主
期刊
【摘要】:新课改的实施,重视学生的素质教育,在于培养学生的思维能力与创新能力。在传统的小学语文教学中,教师过于占据主导地位,课堂大部分时间都是教师讲、学生听,学生的思维能力得不到培养,学生缺少学习兴趣。科技的发展,把微课带入到了小学语文教学中,以其方便性、生动性受到师生的喜爱,不但丰富了教学内容,还能有效的培养学生的自主探究能力,让每个学生都能够充分发挥自己的主体作用,使学生的思维能力得到良好的训
期刊
材料中分水,只有三升、五升、八升的无刻度水杯且只有八升的水杯被装满,要将水均分为四升,则需借助另两个杯子反复倾倒方可完成。  从中也可看出社会资源分配的问题。水的均分好比分配的平衡,各杯水间的倾倒好比内部调节机制。党的十八大报告提出:“既要把蛋糕做大,也要把蛋糕做好”,而分配三杯水的方法正蕴含了“分好蛋糕”的机巧。  《管子·牧民》中有云:“天下不患无财,患无人以分之”。在经济层面,正如分水的第一
期刊
【摘要】:学前教育专业中的美术教学,其担负着培养美术师资人才的重要任务,本文对学前教育专业美术教学中存在的问题进行详细的分析,并根据分析的结果给出相应的解决策略,以此来提高学前教育美术专业毕业生的实际水平。  【关键词】:学前教育专业 美术教学 问题 解决策略  国民经济的不断发展,在一定程度上提高了人们的生活水平,更多的人们关注起了孩子在幼儿时期各项能力的发展。幼儿时期正是孩子各项感觉和知觉发展
期刊
【摘要】:近几年,随着计算机和网络技术的飞速发展,我国社会已经进入“互联网+”时代,并且对各个行业和领域都有着不小的影响。本文首先介绍了“互联网+”时代的特征,并着重分析了在“互联网+”时代的影响下,小学阅读教学发生的一些变化,希望能够为相关的工作提供一定的借鉴和参考。  【关键词】:“互联网+” 小学阅读 内容 课堂 评价  引言:众所周知,目前各种图书网站以及阅读平台的兴起,使得阅读的资源更加
期刊