Poetry Translation and Cultural Transmission—the English Version of the Classical Chinese Poem“Bring

来源 :海外英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:luye063006300630
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
This article,based on the English version of Li Bai's Classical Chinese Poem“Bring in the Wine”,explores the important position of cultural transmission in the English translation of the Classical Chinese Poem through the comparison of the cultural tr
其他文献
<正> 一九二二年末列宁病重.一九二三年初,列宁口授了《日记摘录》、《论合作制》、《论我国革命》、《怎样改组工农检查院》、《宁肯少些,但要好些》等五篇文章.此时,苏俄的社会主义建设已经有了五年的实践经验.这五篇文章,总结了苏维埃国家建立五年来,特别是实行新经济政策以来的经验,提出了俄国进行社会主义建设的蓝图.虽然由于病重和口述的限制,许多重要思想未能展开,但它们是列宁在生命的
高级中学英语教学目的,是在义务教育初中教育的基础上,巩固学生的基础知识,发展听、说、读、写的基本技能,为继续学习运用英语打好基础.因此教师不但要传授知识,更重要的是要
期刊
《数学通报》2005年第10期数学问题1574是:A1,A2,…,An(n≥3)n个人相互传球,由A1开始发球,这称第一次传球,经过女(≥2)次传球后,球仍回到A1手中,试求所有不同的传球方式的种数N。
教育目标分类学学者布卢姆认为:“知识往往是课程中最基本的目标,有时甚至是课程中唯一的教育目标。在几乎所有的教程中,知识都是一个重要的或基本的目标。我国古语中也有用“水
与中国相比较,新加坡中学的教育制度、教学方法等方面,也有其独特之处.虽然有些具体做法值得商榷,但是有不少可取之处,值得我们学习和借鉴.
中国茶叶学会的最早会员之一吴觉农先生,生前曾担任全国政协常委、中国农学会顾问、中国茶叶学会名誉理事长。他的一生都为振兴祖国的农业而奋斗。吴觉农先生原名荣堂,从年青
2003年底,中国理论工作者提出了中国和平崛起的政策宣示。至今12年来,国内学界通过与西方学者政要反复沟通交流,发现了西方对中国和平崛起存在着三层学术上的猜忌:一是因缺少三权分立的相互制衡而缺失的国内稳定性,二是因中国崛起而引发的周边抵制性,三是由于新兴大国的崛起而引发的大国冲突性。  西方学者关于中国和平崛起的猜测是源于文化隔閡、地理隔阂、文明理解差异,其根本原因在于对中国文明的理解陷入了误区。
近年来,我地小学语文在省、市级课改专家的帮助指导、引领下,全体小学语文教师不懈探索,积极开展主题活动,取得了阶段性成果。  一、充分挖掘利用农村学校校本资源。特色化开展语文综合性学习活动  农村学校,无论是校舍、设施还是文化信息,都與城市学校无法相比,但却有其特色语文资源。这些语文资源里有很多具有生命力的语言,如农村用语、农事诗、俗言俚语、农谚、《百家姓》、《三字经》、《增广贤文》等。我们作为农村
近年来,美印防务合作不断升温,涉及防务合作协定更新、防务武器出口和联合研发、军事基地和情报共享等多方面内容。防务合作是美印整体战略合作的重要组成部分,强化防务合作对美印两国、亚太地区乃至整个世界都将产生一定影响。  美国和印度都是当今世界有重要影响力的国家。继2014年印度总理莫迪首次访美以来,莫迪已连续四次访美,七次会晤美国总统奥巴马。在高层政治热络背景下,美印两国在防务安全等领域的战略合作也有
2009年合肥市高三第三次模拟考试数学(理)的第21题如下:设向量i,j为直角坐标平面内的x轴、y轴正方向上的单位向量,若向量a=(x+1)i+yj,b=(x-1)i+yj,