汉译英中明喻形象移植的两个问题

来源 :福建外语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:abcd494895936
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在不少中国文学作品的英译本中,明喻形象的移植多被译者视为雕虫小技而不屑一顾。不少译者认为,明喻只不过是简单、机械地用英语词as,like,asIf等来替换汉语里的“像”、“似”、“仿佛”之类的词,既无深奥的道理可言,也大可不必绞尽脑汁去探究其中的技巧。其实,这种看 In many English translations of Chinese literary works, the transplantation of simile images is often ignored by translators as carving tips. Many translators think that similes are nothing more than simple and mechanically replacing words like “like”, “like” and “like” in Chinese with the English words as, like, asIf, etc. There is no esoteric truth Words, but also no need to rack their brains to explore one of the skills. In fact, this look
其他文献
一、西藏地区特殊性 西藏地区经济发展道路和模式的选择必须符合西藏的区情和时代环境。 (一)西藏地区的特殊性,是建立西藏民族经济的基本出发点。 首先,从民族特点看,这里
最近,对板带材产品的精度和几何形状的要求提高,促使采用新的方法和装置来调节热,冷轧板带材的断面和板形。轧制板带材的变形一般表现为波浪形,翘曲及镰刀弯。矫正板形最有
为了理解原文和书写译文,一个好的译者不仅需要有好的文字技能,还需要有专业领域知识。日本翻译协会通过建立因特网翻译者名址录和每年举办国际会议,促进协会会员以及所有日/英译
本文从高职实训基地建设的意义和方法上进行了认真的探索,并以重庆工贸职业技术学院为例,详尽的介绍了高职院校实训基地的措施和对策。 This article has carried on the th
1Вседетинашейдеревниходятвшколуибесплатно.A.изучаютB.учатсяC.выучатD.занимаются2Нинарегул
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
本文测出丁二烯在La、Nd、Sm、Gd、Dy、Ho和Y七种稀土氯化物与两种烷基铝分别组成的催化体系中聚合链增长速度常数和活性中心浓度。其30℃时k_p值在6—100 1/mol·sec间,不同
<正>~~
本文合成了十种新的含二茂铁基的酰氧基二-(甲基环戊二烯基)钦,(η~5-CH_3C_5H_4)_2TiCl_2-nY_n(Y=二茂铁羧酸基)。进行了元素分析,讨论了它们的紫外和红外光谱,及核磁共振谱
记者从安徽省纪委获悉,安徽省委巡视组原副组长方克友涉嫌严重违纪,目前正在接受组织调查。省委巡视组是省级党委的专门巡视机构,承担着对下级党组织领导班子及其成员进行巡