报业传媒集团科学发展的思考

来源 :新闻实践 | 被引量 : 0次 | 上传用户:neoo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
因为过去成功充满偶然,在遭遇市场的变化时一些报人就乱了方寸惊呼“严冬”。然而,我坚信,在强调全面、协调、可持续发展的科学发展观的指导下,报业集团、传媒集团将获得更科学、更长远的发展。
其他文献
摘要:直译和意译不等同于死译和胡译,两者是翻译的两种主要方法,并非彼此排斥,而是相互补充。翻译是差异的游戏。“直译、意译”是语言层面的比较,“异化、归化”则包含语言和文化两个层面的比较。以谚语的翻译为例,英汉两种语言都有相当数量的谚语,但风俗习惯和地理位置不同所造成的语言、文化差异,致使在译文语言中很少可以找到意义完全相同、结构相似、字数相等的谚语。如何处理谚语翻译中源发语和目的语的文化及语言差异
一我们不做驼鸟,我们更不能做夜郎。
在美术教学的过程中,我们该如何激发学生的认知兴趣呢?我认为教师可以从课前准备,课堂教学,课后评价三个部分着手,不但要熟练地掌握教材,更重要的是要精心安排教学程序,激发学生的兴趣,使学生的被动情绪转化为愉快、积极、自觉的学习情绪。让学生做学习的主人,充分发挥他们在认识过程中的主体作用。以兴趣作向导,引导学生大胆的思考、分析、实践,以获得全新的创造。    一、 课前精心准备,调动学生上美术课的欲望 
这些年来,因为读者的喜欢,报社的全力支持,《倾听》版连续三年名列杭州日报报业集团“十佳读者喜爱栏目”之首,被评为杭州市优秀栏目、杭州市十佳栏目,曾获省好新闻一等奖,中