英汉谚语互译中的归化和异化

来源 :成才之路 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jeffbee
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:直译和意译不等同于死译和胡译,两者是翻译的两种主要方法,并非彼此排斥,而是相互补充。翻译是差异的游戏。“直译、意译”是语言层面的比较,“异化、归化”则包含语言和文化两个层面的比较。以谚语的翻译为例,英汉两种语言都有相当数量的谚语,但风俗习惯和地理位置不同所造成的语言、文化差异,致使在译文语言中很少可以找到意义完全相同、结构相似、字数相等的谚语。如何处理谚语翻译中源发语和目的语的文化及语言差异?本文将从归化和异化的角度谈英汉谚语的互译。 全文查看链接
其他文献
语言是思维的外壳,是师生间思想交流的主要工具,是教师引导学生实现课堂教学目标的主要载体。数学课堂教学过程就是数学知识的传递过程。在整个课堂教学过程中。数学知识的传递,学生接受知识情况的反馈,师生间的情感交流等,大都依靠教学语言来实现。苏霍姆林斯基指出,“教师的语言修养在极大程度上决定着学生在课堂中脑力劳动的效率。”因此,教师的语言表达方式和质量将直接影响到学生对知识的接受。    一、数学教学语言
湖北日报报业集团2001年7月8日成立,5年来事业发展一直保持着良好的势头。2005年集团总销售收入达到9.42亿元(不包括其它产业收入和邮局发行收入部分)。利润和利税总额分别达到1
提出一种嵌入式DSP系统的存储优化方法 该方法利用遗传算法求得存储需求量较少的同步数据流 (Syn chronousDataFlow ,SDF)图顶点调度序列 ;使用TPFIFO(Two PortFIFO)数据缓冲模型来实现顶点输入边和输出边的存储共享 ,以进一步提高数据缓冲的利用率 实验结果证实了该方法的有效性
提出一种基于支持向量机眼动模型的活性判别算法 该算法通过大量的人眼的样本来训练基于支持向量机的眼动模型 ,然后在活性判别过程中 ,通过被识别人进行眨眼的配合动作来完成活性判别的过程 由于人脸照片不可能做出眨眼的配合动作 ,因此照片就被成功地排除在了人脸识别系统的外面 ,从而提高了人脸自动识别系统的安全性
摘要:计算机教学工作要跟得上社会发展的潮流,我们应该更多地从学生的角度组织教学,让学生在学的过程中真正地掌握知识技能,真正地提高自己的实力。因此,我们提倡要将项目设计融入计算机教学,实现项目设计教学化,在教学中提高学生实际动手的能力。  关键词:任务驱动;项目设计教学化;课程改革    现在很多的IT行业在招聘员工的时候希望员工能够具有一定的项目开发经验,这对于刚刚从学校毕业的学生来讲无疑是一个软
摘要:案例教学法又称苏格拉底式教学法,是英美法系国家如美国和加拿大等国法学院最主要的教学方法。主要采用对话式、讨论式、启发式的教育方法,通过向学生提问,不断揭露对方回答问题中的矛盾,引导学生总结出一般性的结论。案例教学法在国外已被实践证明是一种对培养学生能力和提高学生素质有效的教学方法。本文从四个方面进行了探讨,希望能在传统的教学过程中尝试引入新的教学方法,进一步提高教学的质量和效率,为社会培养更