论文部分内容阅读
我认识周行是在1946年春,由郑思介绍的。抗日战争结束之后,大批进步的文化界人士陆续从四面八方来到广州,郑思也是其中之一。那时候,我凭一个偶然的机缘,在一家报纸里当副刊编辑。由于有一批老朋友的支持,副刊编得比较有生气,颇受读者的欢迎。郑思是来稿较多的一个,他在当时是颇有名气的诗人,除了他的来稿之外,还介绍一些朋友的稿子,我发现有些杂文写得很含蓄,也很辛辣,针砭时弊,入木三分。一打听,原来是出自周行的大手笔。周行的名字我是知道的,因为前几年他刚刚翻译过杰克·伦敦的长篇小说《马丁·伊登》,由
I know Zhou Zhou was in the spring of 1946, introduced by Zheng Si. After the War of Resistance against Japan ended, a large number of progressive cultural figures came to Guangzhou one after another, and Zheng Si was one of them. At that time, I was a chance editor in an editorial supplement. Due to the support of a group of old friends, the compilation of compilation more lively, popular readers. Zheng Si was one of the more contributors. At that time, he was quite a famous poet. In addition to his contributions, he also introduced the manuscripts of some friends. I found some essays very reserved and spicy, . Inquire about, turned out to be generous Zhou line. I know the name of the week trip, because a few years ago he had just translated Jack London’s novel “Martin Eden” by