论文部分内容阅读
关联翻译理论提倡译者在翻译过程中同原文语境建立最佳关联性,让译文读者花费最小力气知晓原文传达语境效果及作者传递的思想内涵。以《老残游记》为例,对比分析杨戴夫妇和哈罗德·谢迪克英译本中对于文化差异的处理,了解译者在翻译中建立的最佳关联,在保持源语风格及特色的同时准确传递文化信息,达到境、意、形等方面最大程度与原文保持一致。