语言组合方式及句子语义重心在汉英翻译中的重要性

来源 :沙洋师范高等专科学校学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yhz8668
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在翻译中,要忠实再现原文的内容和风格,深入把握两种语言的特点及两种文化的差异尤为重要.该文结合实例,探讨了在翻译实践中语言组合方式的差异以及句子语义重心两个方面的问题.“,”In translation, in order to represent the original content and style faithfully, it is vital to comprehend the characteristics of the two languages and the differences between the two cultures. By analyzing some practical examples, the paper discusses two subjects--the difference of language combination and semantic core.
其他文献
寰宇茫茫,生物吐纳,有一种有形无形而存在的东西,中国古代哲人称之为气,它是中国古代学术史上一个重要的哲学概念,儒家学者就特别讲究“气化流行”.该文着力于探讨理学的“气
2001年春节,应奥地利政府部门的邀请,中国广播民族乐团的艺术家们在金色大厅奏响了中国民族交响乐,音乐会曲目丰富多彩、风格多样,既有《春江花月夜》、《二泉映月》、《夜深
[塞迪网]1月10日,惠普董事长兼首席执行官卡莉·菲奥莉娜在拉斯维加斯举行的消费电子展会上发表演讲称,数字革命就是要向消费者提供使用方便价格便宜的技术和产品,帮助消费者
行政指导作为一种必不可少的行政方式,其在实践中表现出的问题使得对之进行深入的理论研究很迫切,而首要的问题是其定义问题.该文以现有的观点为基础,首先探讨设置行政指导这
文章从人性角度出发,分析了对恶的事实性趋向掩盖了对善的价值性超求而产生腐败;同时,分析了腐败的过程也是代理人(理性经济人)博弈的过程,腐败是博弈的结果.并提出了应坚持
"土政策"按照价值取向不同,可以分为私利层面和公利层面.两者不能被混为一谈,其主要区别在于目的性及产生的原因不同.要解决"土政策"问题,既不能只抓政策的制定,又不能只抓政
汉、英两种语言由于各自的文化背景不同,从而产生了一些语用差异.该文通过语用对比,论述了汉、英两种语言在社交应酬、人际关系以及价值现三大方面的语用差异.“,”There are
陈若曦向来是被认作“伤痕文学”的始作俑者而闻名于海内外,她的文革小说更是被视作一般意义上的“政治小说”.陈若曦是一位有良知的知识分子,她对生活充满了热忱和期待,但是
从17世纪中叶到18世纪初,法王路易十四奉行“一个君主、一种法律、一种信仰”的政策.宗教统一政策是他绝对君主政策的一个重要组成部分,对法国的社会生活产生了重要的影响.“
实事求是是我们党的思想路线,党的三代领导人在实事求是的思想路线方面作出了伟大的贡献,毛泽东是我们党的正确思想路线的创立者和倡导者,邓小平在新的历史条件下恢复和发展