论文部分内容阅读
从比较文体学的视角来细读莫言小说《生死疲劳》双语平行文本,可发现信息凸显能影响目标文本的文体特征,体现出其英译者葛浩文独特的译者风格。信息凸显不仅源于语言、文化之差异,更是出于译者的匠心独运。信息凸显主要有两种形式,一是质的凸显,二是量的凸显。在质的凸显中,主要有两种情况:一是源文本未见信息凸显,目标文本却出现了信息凸显;二是源文本出现了信息凸显,目标文本则未见相应的信息凸显。量的凸显指目标文本中某些话语的使用频率超出了读者预期。在某种程度上,凸显信息是文体上的阻抗式翻译,无论目标文本是否与源文本的凸显程度或频率吻合,只要运用得当,就能提升文本的审美价值,引起目标读者的兴趣和阅读快感,从而获得接受成功。
From the perspective of comparative stylistics, the bilingual parallel texts of Mo Yan’s novel Fatigue can be found, and the highlighting of the information can reveal the stylistic features that can affect the target texts and reflect the unique translator style of Ge Haowen, an English translator. Information highlights not only from the language and cultural differences, but also from the translator’s ingenuity. There are two main forms of information prominence, one is the quality of highlights, the second is the amount of highlights. In qualitative prominence, there are mainly two kinds of situations: one is that no information is highlighted in the source text, and the other is highlighted in the target text; the other is that the source text shows the message and the target text does not show the corresponding message. The prominence of the amount indicates that some utterances in the target text are used more frequently than the reader expected. To a certain extent, highlighting information is stylistic impetus translating. Regardless of whether the target text coincides with the prominence or frequency of the source text, as long as it is properly used, the aesthetic value of the text can be enhanced, the target readers’ interest and read pleasure can be raised , To be accepted successfully.