鲁迅笔下的助词“的”

来源 :泰山学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xjy1234
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
鲁迅不仅是伟大的文学家,而且是出色的翻译家和语言学家.他在翻译过程中,大胆吸收具有丰富形态变化的印欧语系的某些词法与句法,尤其是借鉴印欧语系通过词尾变化显示词类与句法功能的特点,创造性地采用“底的”、“地的”、“的地”、“底地”等复合助词.尽管有些助词由于其书面形式与口语不一致而没能通行开来,但鲁迅这种大胆吸收外来文化与力图丰富与发展汉语语法的胆识与魄力是值得肯定与赞扬的.此外,对助词“的”的频用、叠用,以及将“的”字用于数量词之后和“的”字与中心语组合等等,无疑都显示了鲁迅语言的独特风味.
其他文献
为确保清明节期间全县道路水路运输“安全、有序、优质、畅通”进行,江苏省金湖县交通部门结合文明城市创建活动,以“文明祭扫,平安清明”为主题,采取6项措施保障假日运输稳定有
江户时代的日本,处于锁国期间,几乎断绝了与海外的交流,惟有长崎港口开放。当时日人对外界的了解较少,多止于想象和传说。对于泰山的认识,也不例外。通过孔子"登东山而小鲁,登
信义、信用、信誉是诚信企业的集中表现。运输企业追求的是利润最大化,社会对交通运输企业的需求是安全、优质、便捷、高效的服务,并要求诚信经营。今天我国进入全面建设小康社
近年来,战略联盟不论是在学术界还是在企业界都可以说是关注的焦点.战略联盟是指两个或两个以上的企业,通过资源共享以改进其竞争地位和绩效的合作性安排。战略联盟是现代企业战
韦努蒂的foreignization翻译策略意义为“洋化”、“外域化”被译成“异化”,汉语译名名不副实;作为翻译策略的英语foreignization(汉语“洋化”、“外域化”)也名不副实。鲁迅提
The effects of the final electromagnetic stirring(EMS)on the solidification structure of 60Si2CrVAT high strength spring(HSS)steel of continuous casting(CC)bill
不同的国家投资主体形式决定着资本筹集的不同模式.由于国家投资主体形式的变化,势必产生不同的高等级公路管理模式.目前,湖南省高等级公路在探寻公司化的途径中,通常采用三
为有效去除原始光谱信号中的连续背景光谱,提出了一种基于最小值极化的连续背景光谱校正算法,并利用Lab VIEW和C语言混合编程,编写了软件仿真.利用等离子体发射光谱对软件测
2008年初,江苏省泰州市遭遇了50年未遇的特大降雪,适逢春运,降雪冰冻给交通运输带来了严重影响,暴雪导致了高速公路封路,公交、长途停班,汽渡封航,旅客滞留,物资运输受阻。交
本文给出了微分系统关于部分变元的强渐进稳定及在持续摄动下强渐进稳定的几个定理,改进和推广了已有文献的相关结果.