理查·伯顿和《一千零一夜》

来源 :上海文学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shiqiuqiu100
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  为“理查·伯顿译注《一千零一夜》中国影印版”写序,我首先面临一个问题:到底是以理查·伯顿为主,还是以《一千零一夜》为主?
  以伯顿为主的理由是,《一千零一夜》在中国早已家喻户晓,伯顿其人则一般公众所知不多;以《一千零一夜》为主的理由是,这个英译本和中国已经出版过的任何《一千零一夜》版本都大异其趣。
  反复考量下来,我最后决定折衷兼顾,冒险而行——既冒着老生常谈的风险谈谈《一千零一夜》其书,也冒着班门弄斧的风险谈谈伯顿其人。
  从一个故事看版本的复杂
  《一千零一夜》是一部很早就引起我困惑的书。
  我少年时代读过编译性质的少儿版《一千零一夜》或《天方夜谭》,内容早已不复记忆。我拥有的第一个比较像样的《一千零一夜》版本是纳训译本,人民文学出版社1982年版,共六册三千二百七十四页,是从阿拉伯文直接译出的。
  全书开头第一篇《国王山鲁亚尔及其兄弟的故事》是整个故事的缘起,任何人都不可能忽略。在纳训译本中我读到,国王沙宰曼出远门去看望在别国为王的兄弟,忽然想起忘了拿东西,就回宫去取,结果看到“王后正跟乐师坐在一起弹唱、嬉戏”,沙宰曼的反应是“宇宙霎时便在他眼前变黑了。……于是拔出佩剑,杀了王后和乐师”。
  我当时就有点困惑:你自己出远门了,王后和乐师弹弹琴唱唱歌又怎么了?至于宇宙变黑吗?至于为这点事就杀人吗?
  我怀着困惑继续往下看,沙宰曼到了他兄弟山鲁亚尔国王宫中,某一天山鲁亚尔国王出宫打猎,在宫中做客的沙宰曼看见二十个宫女和二十个奴仆,“王后也在他们队中,打扮得格外美丽”,他看见王后和宫女奴仆们“缓步走到喷水池前面坐下,又吃又喝,唱歌跳舞,一直玩到日落”。这番在我当时看来挺正常的景象,让沙宰曼感到“我的患难比起这个来,实在不算什么!”——沙宰曼的“患难”就是他看见自己的王后和乐师弹唱嬉戏。沙宰曼犹犹豫豫地将此事告诉了兄弟山鲁亚尔国王,于是山鲁亚尔国王伪称出猎,躲在宫中和兄弟一起再次见到了那天王后和宫女奴仆们在喷水池边的景象。这回看来他们的宇宙更加黑暗了,因为两位国王连杀人的勇气也没有了——他们五雷轰顶,万念俱灰,感觉“没有脸面再当国王了”,居然就此抛弃王位,一同浪迹天涯了!
  这回我的困惑当然更为厉害了。自己的王后和乐师、宫女、奴仆一起吃喝或弹琴唱歌,为什么会是如此严重的事情,以至于可以让国王怒火中烧地杀人,还可以让他们自感没脸再当国王,立马抛弃王位自我放逐呢?
  十六年后,另一个版本的《一千零一夜》放上了我的案头,这回是李唯中的译本,花山文艺出版社1998年版,共八册四千二百六十一页,护封上标有“善本全译”字样,是从权威的阿拉伯文版译出的。我想起十六年前的困惑,赶紧细看这个版本开头的“国王舍赫亚尔兄弟”一章,这下当年的困惑顿时冰释。
  原来国王沙赫泽曼(即纳训译本中的沙宰曼)回宫取物时看到的景象是这样的:“王后正在他的床上,躺在一个黑奴的怀抱之中……”这就难怪他要赫然震怒,“将那一男一女斩杀在床上”了。而两兄弟在国王舍赫亚尔(即纳训译本中的山鲁亚尔)宫中所见喷水池边的景象,竟是“应声走过去一个黑奴,上前拥抱王后,继之二人紧紧搂抱在一块儿,云雨起来,……如此这般,直到夕阳西斜,黄昏将至”。这就难怪两兄弟万念俱灰,立马抛弃王位自我放逐了。
  我不厌其烦地回顾上面这段公案,是想用个案来说明一个问题,即《一千零一夜》的版本极为复杂,据李唯中说仅编译的少儿版就超过八十种。而各种版本的文字出入甚大,比如纳训译本三千二百七十四页,而李唯中译本达四千二百六十一页,两书开本相同但前者竟少了近一千页,这一千页的篇幅,得删掉多少类似第一篇中的情节啊!大量的删节,搞得连一些故事的基本情节都变得难以理解了。
  关于《一千零一夜》中的故事
  至于《一千零一夜》本身,在这篇序中似乎已经无需再说什么。对于那些“阿拉伯文学中的瑰宝”、“在世界文学史上的意义”之类的老生常谈话题,我也没有什么新见解需要补充。只有一个问题,鄙意以为或许还值得略谈数语。
  以往国内出版社出版《一千零一夜》或《天方夜谭》时,为了强调是在将一种有价值的外国文学作品介绍给国人,通常都如出一辙地正面介绍其中故事的生动、智慧、美妙、想像力丰富等等,所举之例,当然不外《阿里巴巴四十大盗》《水手辛巴达》《阿拉丁神灯》这些脍炙人口而且已被反复搬上银幕的故事。
  在这类介绍中,以我所见,无一例外都对另一个事实缄口不言——即书中大大小小嵌套着的故事中,其实也有不少是平淡无奇或乏善可陈的,有的是比喻意图过于明显,有的是说教色彩过于浓重。对这一事实缄口不言,当然是怕冲淡了读者对此书的兴趣。尽管从学术的角度来说,如此“隐恶扬善”并非严谨的态度,但介绍适合大众阅读的文学作品时,不拘泥于学术上的严谨,也无可厚非。
  然而,现在这个理查·伯顿译注本,所服务的读者对象,当然都是有学术修养和历史情怀的学术界人士,至少也是“学术票友”,非一般读者可比。对这样的人士来说,告訴他们书中的故事并非个个精彩,丝毫不会影响他们披阅这个版本的兴趣——他们本来就不是奔着看几个精彩故事来的,那些故事他们应该早就耳熟能详了。
  对这样的读者来说,理查·伯顿在《一千零一夜》译本中所加的大量脚注,以及后面几大卷的“补遗”,才是特别吸引人的内容。阅读这些内容时,故事是否精彩已经完全无关紧要了——事实上,这时故事所起的只是类似“药引”的作用。这恐怕只有我当年阅读霭理士(Havelock Ellis)《性心理学》(Psychology of Sex: A Manual for Students)的潘光旦译注本时的光景,差能近之。
  关于《一千零一夜》的伯顿译注本
  及其学术价值
  读者手中的这个《一千零一夜》译注本(The Book of the Thousand Nights and a Night)据说是理查·伯顿穷三十余年之功,从1852年开始,直到1888年才最终完成的,凡十七卷,每卷卷首皆有“伯顿俱乐部印行,仅供私人用户”字样。前十卷为正文,第十卷末还附有研究论文,后七卷被伯顿称为“补遗”(Supplemental Nights to the Book of the Thousand Nights and a Night)。全书于1885到1888年间印行完成。   我对真主发誓,毫无疑问,这本书中的知识是必要的。只有可耻的无知之辈、所有科学的敌人才会对之无动于衷,或冷嘲热讽。
  理查·伯顿还翻译了《欲海情舟》(Ananga Ranga,又名《爱之驿》),原作由诗人库连穆尔(Kullianmull)编写,据说是用以讨好阿赫姆德·洛迪(Ahmed Lodi)之子拉克罕(Ladkhan)的——人们认为他是公元1450至1526年间统治印度的洛迪家族的成员或亲戚。《欲海情舟》应成书于15至16世纪。此书可视为《爱经》的升华本,是在后者的基础之上加以概括而形成的,因而被认为具有较高的理论性。
  此次影印的理查·伯顿译注本《一千零一夜》,或许是“爱经圣典协会”印行的古代经典中最重要的一种。此外“爱经圣典协会”还刊行了一些与性爱有关的书籍。
  伯顿太太的焚书和伯顿的身后是非
  理查·伯顿在《一千零一夜》和《香园》等书的翻译上花了大量心血,给后人留下了一笔重要的文化遗产。但是他死后,伯顿太太虽然接受了六千畿尼的《香园》稿费,却将伯顿的《香园》译稿焚毁,并且连同伯顿的日记、笔记和其他译稿,全部付之一炬。她为自己这种疯狂行为辩护,据说这样做是为了“让理查·伯顿的名誉永远无瑕疵地存在”。也就是说,伯顿太太认为,伯顿对这些性爱经典的研究和翻译,都是有损他名誉的。周作人评论此事说:伯顿太太“这样凶猛地毁灭贵重的文稿,其动机是以中产阶级道德为依据”。
  伯顿在《爱经》英译本序中说:
  当大众忽视一门学科的知识,把它们当作难以理解或根本不值得考虑的问题时,完全的无知已经非常不幸地毁掉了许许多多的男女。
  事实上,关于情爱的知识与情爱本身一样重要,只有通过性与爱的教育,才可能有美好的生活。罗素(Bertrand Russell)曾有“美好的生活由爱而激发,由知识而引导”之语,正是此意。而从理查·伯顿翻译的几种性学经典来看,它们都能够坦然地讨论、研究性和性爱,而不搞那些遮遮掩掩、假装正经的把戏。
  周作人对《香园》以及理查·伯顿翻译这些作品时所表现出来的大胆和率真十分欣赏,在谈到《香园》时曾大发议论:
  中国的无聊文人做出一部淫书,无论内容怎样恣肆,他在书的首尾一定要说些谎话,说本意在于阐发福善祸淫之旨,即使下意识里仍然是出于纵欲思想,表面上总是劝惩。
  在周作人看来,《爱经》《香园》等作品,其中有些内容和中国古代房中术有相似之处,但《爱经》《香园》等作品中却完全没有“选鼎炼丹、白昼飞升”等等的荒唐思想,所以周作人的结论是:
  因此感到一件事实,便是中国人在东方民族中特别是落后,……中国人落在礼教与迷信的两重网里(虽然讲到底这二者都出自萨满教,其实还是一个),永久跳不出来。
  不过周作人有他自己的知识局限,他对于中国古代房中术理论,有相当严重的误解,因为在主流的、同时也是历史最久远的中国经典房中术理论中,本来就没有“选鼎炼丹、白昼飞升”等等的荒唐思想(这些属于较晚出现的支流)。而在今天看来,周作人的上述感叹则是严重缺乏文化自信的。比如这个伯顿译注《一千零一夜》中国影印版的印行,本身就是“跳出来”的表现之一。
  理查·伯顿的这些翻译工作,连同他的大量其他作品,包括游记之类,因为都表现出对性的强烈兴趣,难免让卫道之士暗暗皱眉甚至义愤填膺;他还被牵涉进一些关于同性恋的指控中,这些在他生前曾给他带来不少麻烦。不过总体来说,还算有惊无险,伯顿的晚年是在财富和荣誉的簇拥下度过的。
  (此文系理查·伯頓译注《一千零一夜》中国影印版序)
其他文献
1rn“水坝”的主浴场从早到晚都是游乐场.人们黝黑的身子上蹿下跳地在沙子里扑腾.拍球声、欢笑声、胜利的呼喊声、一个界外球引发的激烈争论声,不绝于耳.一个体形臃肿的少年,
期刊
12月13日,2017  早上,我和你妹妹珍妮和弟弟大卫一起到殡仪馆。殡仪馆坐落在公路边,外观教堂模样,木头门廊,停车场草坪枯黄。对面是一家汽车修理厂,旁边是轮胎修理间。  珍妮签署后事表格,你将火化,妹妹拿出你妈妈的信用卡对我说,“佛罗伦丝支付,她坚持。”  殡仪馆接待人汤姆说,我们可以和你作最后的告别。  “可以告别……”  我喃喃地问。  我怕他们已经把你肢解得不成样子。  从伦敦飞来的珍妮
期刊
海鸥  它们是散漫的  像刚刚逝去的光阴  礁石上漫步  浪峰上洗沐  捡拾波浪破烂的忧郁  命运是有根底的  曾经和未遂的美好  溺死在一滴海水里  它们列纵队  逆时针画圈  对付冷血的时间  羽翼扇动  义无反顾的绝望  越过死越过波浪  密不透风的深渊  大海是有情绪的  海水蔚蓝至铁青  是什么使它伤心  吟咏者远在天际  波浪翻动不安之书  大海终是有情绪的  唯有激荡反复浇筑  海面
期刊
尤拉九岁的时候,没有多少自我意识.他只知道,比如说,他喜欢的颜色是橙黄色,他本人——尤拉,长得像自己那从未见过面的父亲.他还知道,自己曾在幼儿园把尿撒在马桶外,妈妈后来
期刊
五月的天气出奇的闷热.田野和树林干涸萎蔫,凶狠的马蝇吮吸着所有运动着的活物.院子里的狗热得昏头涨脑,它们躲在篱笆根儿旁,整日趴在那里,保持一个姿势呆然不动,吐着舌头,沉
期刊
1999年深秋。我当年工作过的纺织厂女工委员给我电话,说是黄浦江边的工厂拆迁以后有个庞大的规划。女工委员向我描述未来,就像当年向纺织女工宣传“四个现代化”一样。兴奋之余,我们就感伤——工厂被拆除。女工委员告诉我,她打电话的地方,便是这个工厂尚保留的最后一个地块——细纱车间女工更衣室边上的阁楼。“你晓得吗?就是‘红角’。”她用“红角”的电话机打出最后一个电话。等一歇,就通知电话局移机了。  我当然晓
期刊
谈谈贾科梅第  我出生那年贾科梅第死了。我四十岁  才认出自己。而贾科梅第是三十岁  如同人类的起源,穿越千万年后  死者仍能从白森森的枯骨中认出自我  我几乎忘记我还活着  这是青铜的胜利。青铜使我安心  先祖们,也从远古之夜奇妙地相遇  像那纤瘦如丝的雕塑大师  牵引人们建立对美的认识  他从不思想,所以他不多不少  像一个人  要是大师化为灰烬该有多好!  当触觉涌上指尖,我的手  活过来,
期刊
春天,我犹豫的火车  春天,我犹豫的火车  一群手势被载  和一片青春被载  春天,我犹豫的火车  声音被载,话语被载  崛起的犹豫被载  春天,我犹豫的火车  留在春天的白日被载  我心里的站台被载  等待,另一片犹豫也被载  没被载的,我  推开月光的春意  岁月扫描天上的挂历  没被载的,将  夜晚摆上,如你  如我,如她,一群  樱花的愁眠进站  没被载的,是  四月春天思索出口  等天下
期刊
一只鸟飞走了  一只鸟飞走了  露水列队返回到树叶  我目送它们  笑容朴素  一只鸟飞走了  能把我掏空的是一根枝条的  轻轻一动  婺源的早晨  我准备把窗外的每一声鸟鸣都带回家  它们带着各自的羽毛  它们来自毛茸茸的山坳  它们向我问好,漫不经心  像喝了露水的树枝轻轻动了动  又动了动  误入  我想把山野的绿,捋一捋  才知道风的多面  仿佛一头毛茸茸的怪兽不愿被我的  心灵触碰  拐
期刊
岁月变得寂静了,父母远行了,兄弟姊妹自立了,女儿出嫁了,空荡荡的家中,只剩下一套小八仙桌椅还是往日旧物,算起来在我家的年龄比我大多了,该有九十多岁了,它俨然成我们家中的一员了。  我连续搬了几次家,每次搬家,我总会让收旧货的来挑旧货。挑旧货的骨碌碌的眼珠总会落在这套小八仙桌椅上,问:“卖?”我说:“唯有此物不卖!”他们悻悻走开了。于是唯有此套桌椅随了我一生。  所谓小八仙桌椅,是指中国传统的餐桌,
期刊