论文部分内容阅读
框架语义学作为认知语言学研究的一个重要领域,不仅对语义的认知理解起重要作用,对翻译也是一个重要的理论指导。在框架语义和Fillmore的场景理论下,可以将翻译的过程解释为译者按照原文的语言形式即框架,结合自己的有关经验和知识基础,由此构建出与原文框架相一致的场景,然后找到描述此场景的合适的目的语框架来。翻译不仅译者理解原文文本的一个心理过程,也是译者在译入语境中再现原文文本框架或者重塑原文文本框架的过程。原语和目的语的语义框架有时是重合的,有时是交叉或者对立的。因此,要求译者在整个翻译过程中,根据需要调整框架和视角,以适应目的语的语言规范和读者要求。
As an important field of cognitive linguistics, frame semantics not only plays an important role in the cognitive understanding of semantics but also serves as an important theoretical guide to translation. Under the frame semantics and Fillmore’s scenario theory, we can interpret the process of translation as the translator’s framework based on the original linguistic form, combined with his own relevant experience and knowledge base, to build a scene consistent with the original text frame and then find Describe the appropriate framework for this scenario. Translation is not only a psychological process by which the translator understands the original text, but also the translator’s process of reproducing the original text frame or reshaping the original text frame in the translated context. Semantic framework of the original language and the target language sometimes coincide, sometimes cross or opposite. Therefore, the translator is required to adjust the framework and perspective according to the needs during the whole translation process to adapt to the language specification of the target language and the readers’ requirements.