英语修辞格“借代”与翻译中的形义转换

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hasfyturnip
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英语使用修辞格“借代”,是为了使语言更加生动形象、鲜明突出;或者使语言更加整齐匀称,音调铿锵,显示出前后事物的内在联系;以加强表现力和感染力,可以引起读者产生丰富的联想,发人深思,引人入胜.翻译时应注意增加用词,运用直译,意译,引伸词义,转换比喻形象等手段以使译文与原文在思想与风格上保持一致.
其他文献
电影作为文化传播的一种方式,极大地丰富了我们的文化娱乐生活。近年来,中国电影在国际市场上大放异彩,电影片名的英译也成为十分重要的一步。本文以《金陵十三钗》的英译为
背景:  睡眠磨牙(sleep bruxism,SB)是以咀嚼肌节律性运动(rhythmic masticatory muscle activity,RMMA)为特征的一种口腔机能异常的病症,表现为睡眠时非自主紧咬牙和/或磨牙
女性主义翻译理论提倡在翻译过程中将女性与性别识放在重要位置。本文从女性主义角度考察了杨宪益戴乃迭夫妇与霍克斯对于《红楼梦》的两个译本中对凤姐才干的描述,经对比发
“言いさし表現”是日语中非常重要的表达方式,本文在先行研究的基础上,以电视剧中的对白为依据,分析了“言いさし表現”在信息提供中的语言功能,并且从日语本身的特点入手归
作为一种有效的交际策略,语码转换指的是双语或多语者在同一语境或语篇中有意识,有目的的运用不同的语言来满足交际意图的语言变体现象.本文试图通过浅析“顺应论”下的语码
通过抑制血管生成饿死肿瘤和通过热疗杀死肿瘤是临床上肿瘤治疗的新策略。基于此本课题设计了靶向肿瘤新生血管和借助热疗控制药物释放的双重靶向载体,以提高药物靶向定位的精准性,减少对正常细胞的损害。本课题以紫杉醇(paclitaxel,PTX)为模型药物,构建靶向肿瘤新生血管的K237修饰的热敏脂质体(K237-PTX-TSL),系统研究K237-PTX-TSL的制备工艺、理化性质,体外释放特性及细胞药效
改革开放以来,我国在引进国外优秀文学作品的同时,也大力提倡中国文化走出去,翻译了一大批有影响力的中国文学经典。而在浩如烟海的中国文学作品中,有关传统文化和理念的词句
上古汉语词汇发展的表现之一是有了丰富的同义词,同义词的辨析无论在现代汉语词汇学还是古汉语词汇学中,都是一项十分重要的内容。两个义近或义同的词,除了理性意义、词义范
在政治演讲中,演说者起着不可或缺的作用,而隐喻作为研究政治语篇的一个重要课题,已受到广大学者的关注。本文以概念合成理论为理论基础,在分析隐喻意义是如何通过合成理论形
谐音词汇在网络语言中普遍存在,流露出幽默风趣的语言魅力,在言语交际活动中的大为流行也为汉语的规范提出了一个新的课题。 Homophones are ubiquitous in internet langua