论文部分内容阅读
随着大学英语四、六级考试试卷结构及试卷题型的调整,原单句汉译英改为段落汉译英,分值由5%调整为15%。段落汉译英是大部分考生得分比较低的题型,而翻译水平的高低既直接关系到写作部分也间接影响到听力及阅读理解部分的得分情况。因此,战胜翻译一定要有坚实的语法基础作保障。由于语法是组词造句的原则,而语法作为四、六级考试的隐性考点,未被给予应有的重视。本文从影响翻译水平的语法因素着手,对四、六级翻译题型(2006年6月~2015年6月)进行分析,归纳总结出其隐性语法考点,以帮助学生意识到战胜翻译一定要有坚实的语法基础作保障,为四、六级考试的顺利通过铺平道路。
With the adjustment of the structure of the examination papers in CET and CET exams and the type of exam papers, the original single-sentence Chinese-English translation was changed to Chinese-English translation of paragraphs, and the score was adjusted from 5% to 15%. Paragraph Chinese to English translation is the most low test scores of candidates, and the level of translation is directly related to the writing part of the indirect impact on listening and reading comprehension part of the score. Therefore, to overcome the translation must have a solid foundation for the protection of grammar. Grammar is the principle of group sentences, and grammar as a test of four or six recessive test sites, not given due attention. Starting with the grammatical factors that affect the translation level, this paper analyzes the translation questions of Grade Four and Grade Six (June 2006-June 2015) and summarizes its implicit grammar test sites to help students realize that to overcome the translation must Have a solid foundation for the protection of grammar, for the smooth passage of four, six exams to pave the way.