论文部分内容阅读
第一节 过去一贯都说:“中国话”,“中国字”,自从社会主义新中国成立后,认为这样说法不准确。因为中国是一个多民族国家,“中国”二字不能泛指所有少数民族的语文,过去的说法是对少数民族不尊重。因此创出了汉族语文或汉语汉字。汉语、汉字只代表中国所有民族中人数最多、历史最长具有国家代表性的汉族语文。这是为尊重少数民族语文,以免在语文方面有大沙主义之嫌。在国外和台湾有用“中文”有用“华文”的,实际上是一回事,这是外国人一般不能了解的,所以,首先在此作此解释。
The first section has always said in the past: “Chinese dialect”, “Chinese character”, since the founding of Socialist New China, this view is not accurate. Because China is a multi-ethnic country, the word “China” can not be broadly used to refer to the languages of all ethnic minorities. In the past, the argument was that there was no respect for ethnic minorities. As a result, Han Chinese or Chinese characters were created. Chinese and Chinese represent only the Han language with the largest number of all ethnic groups in China and the longest history of the country. This is for the sake of respecting the languages of ethnic minorities so as to avoid any suspicions of any panoply of language. It is actually the same thing to use the useful “Chinese” for “Chinese” abroad and in Taiwan, which foreigners generally can not understand. Therefore, we first explain this here.