第二届中国报业新闻社会活动论坛暨全国媒体看温州采风活动在温州举行

来源 :中国报业 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wdelaopologo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
<正>九月的温州,满眼翠绿,满城飘香。9月22日,由中国报业协会、中国报业杂志社主办,温州市委宣传部、温州日报报业集团承办的第二届中国报业新闻社会活动融合发展论坛暨全国媒体看温州大型采访活动在温州拉开帷幕。中国报业协会理事长、人民日报社副社长张建星给论坛发来致辞。温州市委书记徐立毅等出席。来自中国报业协会、人民日报、新华社、光明日报等主流媒体的100多位负责人、总编辑、名记者齐聚
其他文献
基于降压型DC-DC转换器的工作原理,从系统需要出发,提出一种高性能的误差放大器。该误差放大器的输入级采用偏置电流消除结构,避免其输入对基准电压产生影响;核心电路采用对称性
加拿大著名女作家玛格丽特·阿特伍德的作品致力于创造丰富多彩的女性形象。在她的多数作品中,女主人公都受到了某些伤害,但她们都不是被动的受害者,相反,她们是积极的反抗者。《
全球功率半导体和管理方案领先供应商国际整流器公司(International Rectifier,简称IR)近日针对锂离子电池保护应用推出配备IR最新低压MOSFET硅技术的一系列器件,包括IRL6297SD
唐诗是中国文学的瑰宝,也是世界文学大花园中绚丽夺目的奇葩。把唐诗译成英文,使其为英语世界的读者所欣赏,既是中西文化交流的需要,也是翻译界的追求。自十八世纪英国汉学家、诗
修辞,又被称作“文辞”或者“修饰文辞”,这里的“修”指的是修饰,原本“辞”指的是辩论的言辞,后来被引申为所有的言词。常见的修辞手法有比喻、拟人、排比、夸张等。自从语
约翰·福尔斯是二十世纪后半期的一位重量级作家。他的作品一直备受文学批评界的关注和广大读者的喜爱。除了创作小说与短篇故事之外,福尔斯还是一名诗人、知名翻译家和多产
传统译论将翻译看作是一种语际间的转换,强调以原作为中心,力求译文与原文的对等。然而,在翻译实践中,译者往往会考虑语言、社会文化和读者反映等因素而对原文进行一定程度地
作为语际交流和文化传播的一种工具,翻译的作用至关重要。随着人们对翻译认识的不断加深,各种各样的翻译理论层出不穷。长期以来,翻译理论和实践都无法摆脱“忠实”或“等值
谭恩美的《喜福会》是华裔美国文学中最富盛名的小说之一。小说描写解放前夕从中国大陆移居美国的四位女性的生活波折,以及她们与美国出生的女儿之间的心理隔膜、感情冲撞。本
近几年来,随着生活水平不断提高,人们保健意识不断增强,饮食习惯逐步改变,对草食畜需求量逐年增加,牛羊肉越来越受到消费者的青睐,市场价格逐年攀升。腾冲县结合云南省关于加